Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, et son nom était Elkana, fils de Jerokham, fils d’Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien ; | Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d’Éphraïm, dont le nom était Elkana, fils de Jerokham, fils d’Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien. |
2 | et il avait deux femmes : le nom de l’une était Anne, et le nom de la seconde, Peninna. Et Peninna avait des enfants, mais Anne n’avait pas d’enfants. | Il avait deux femmes : le nom de l’une était Anne, et le nom de la seconde, Peninna. Peninna avait des enfants, mais Anne n’avait pas d’enfants. |
3 | Et cet homme montait chaque année de sa ville pour adorer l’Éternel des armées et lui sacrifier à Silo ; et là étaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel. | Chaque année, cet homme montait de sa ville pour adorer l’Éternel des armées et lui sacrifier à Silo ; là se trouvaient les deux fils d’Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l’Éternel. |
4 | Et il arriva que, le jour où Elkana sacrifia, il donna des portions à Peninna, sa femme, et à chacun de ses fils et de ses filles ; | Le jour où Elkana sacrifiait, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à chacun de ses fils et de ses filles ; |
5 | mais à Anne il donna une portion double, car il aimait Anne ; mais l’Éternel avait fermé sa matrice. | mais à Anne il donnait une portion double, car il aimait Anne, bien que l’Éternel l’ait rendue stérile. |
6 | Et son ennemie la chagrinait aigrement, afin de la pousser à l’irritation, parce que l’Éternel avait fermé sa matrice. | Sa rivale la harcelait sans cesse, afin de la pousser à l’irritation, parce que l’Éternel l’avait rendue stérile. |
7 | Et [Elkana] faisait ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel, [Peninna] la chagrinait ainsi ; et elle pleurait, et ne mangeait pas. | Et [Elkana] faisait ainsi d’année en année. Chaque fois qu’elle montait à la maison de l’Éternel, [Peninna] la harcelait ainsi ; alors elle pleurait et ne mangeait pas. |
8 | Et Elkana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu pas ? et pourquoi ton coeur est-il chagrin ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ? | Elkana, son mari, lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu pas ? pourquoi ton coeur est-il triste ? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils ? |
9 | Et Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo, et après qu’on eut bu ; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel) ; | Anne se leva, après qu’on eut mangé à Silo, et après qu’on eut bu ; (Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l’un des poteaux du temple de l’Éternel) ; |
10 | et elle avait l’amertume dans l’âme, et elle pria l’Éternel et pleura abondamment. | l’amertume dans l’âme, elle pria l’Éternel et pleura abondamment. |
11 | Et elle fit un voeu, et dit : Éternel des armées ! si tu veux regarder à l’affliction de ta servante, et si tu te souviens de moi et n’oublies pas ta servante, et que tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à l’Éternel [pour] tous les jours de sa vie ; et le rasoir ne passera pas sur sa tête. | Elle fit un voeu, disant : Éternel des armées ! si tu veux regarder à l’affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n’oublies pas ta servante, et que tu donnes à ta servante un fils, je le donnerai à l’Éternel [pour] tous les jours de sa vie ; et le rasoir ne passera pas sur sa tête. |
12 | Et il arriva que, comme elle priait longuement devant l’Éternel, Éli observa sa bouche. | Comme elle priait longuement devant l’Éternel, Éli observa sa bouche. |
13 | Et Anne parlait dans son coeur ; ses lèvres seulement remuaient, mais on n’entendait pas sa voix ; et Éli pensa qu’elle était ivre. | Anne parlait dans son coeur ; seules ses lèvres remuaient, mais on n’entendait pas sa voix ; Éli pensa donc qu’elle était ivre. |
14 | Et Éli lui dit : Jusques à quand seras-tu ivre ? Ôte ton vin d’avec toi. | Éli lui dit : Jusqu’à quand seras-tu ivre ? Ôte ton vin d’avec toi. |
15 | Et Anne répondit et dit : Non, mon seigneur ; je suis une femme qui a l’esprit accablé ; je n’ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant l’Éternel. | Mais Anne répondit : Non, mon seigneur ; je suis une femme qui a l’esprit accablé ; je n’ai bu ni vin ni boisson forte, mais j’épanchais mon âme devant l’Éternel. |
16 | Ne mets pas ta servante au rang d’une fille de Bélial ; car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j’ai parlé jusqu’à présent. | Ne mets pas ta servante au rang d’une fille de Bélial ; car c’est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j’ai parlé jusqu’à présent. |
17 | Et Éli répondit et dit : Va en paix ; et que le Dieu d’Israël t’accorde la demande que tu lui as faite ! | Éli répondit : Va en paix ; et que le Dieu d’Israël t’accorde la demande que tu lui as faite ! |
18 | Et elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et la femme s’en alla son chemin ; et elle mangea, et elle n’eut plus le même visage. | Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! La femme s’en alla et elle mangea ; et elle n’eut plus le même visage. |
19 | Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et se prosternèrent devant l’Éternel ; et ils s’en retournèrent et vinrent dans leur maison, à Rama. Et Elkana connut Anne, sa femme ; et l’Éternel se souvint d’elle. | Ils se levèrent de bonne heure le matin et se prosternèrent devant l’Éternel ; puis ils s’en retournèrent et vinrent dans leur maison, à Rama. Elkana connut Anne, sa femme ; et l’Éternel se souvint d’elle. |
20 | Et il arriva que, quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils ; et elle appela son nom Samuel : car je l’ai demandé à l’Éternel. | Quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils ; et elle l’appela du nom de Samuel : car, [dit-elle], je l’ai demandé à l’Éternel. |
21 | Et Elkana, son mari, monta avec toute sa maison pour sacrifier à l’Éternel le sacrifice annuel et son voeu. | Quand Elkana, son mari, monta avec toute sa maison pour sacrifier à l’Éternel le sacrifice annuel et son voeu, |
22 | Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : [J’attendrai] jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il paraisse devant l’Éternel et qu’il habite là pour toujours. | Anne ne monta pas, car elle dit à son mari : [J’attendrai] jusqu’à ce que l’enfant soit sevré ; alors je le mènerai, afin qu’il paraisse devant l’Éternel et qu’il habite là pour toujours. |
23 | Et Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui est bon à tes yeux, demeure jusqu’à ce que tu l’aies sevré ; seulement, que l’Éternel accomplisse sa parole ! Et la femme demeura, et elle allaita son fils jusqu’à ce qu’elle l’ait sevré. | Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui est bon à tes yeux, reste [ici] jusqu’à ce que tu l’aies sevré ; seulement, que l’Éternel accomplisse sa parole ! La femme resta donc et elle allaita son fils jusqu’à ce qu’elle l’ait sevré. |
24 | Et sitôt qu’elle l’eut sevré, elle l’emmena avec elle, avec trois jeunes taureaux, et un épha de farine et une outre de vin ; et elle le mena à la maison de l’Éternel à Silo ; et l’enfant était très jeune. | Dès qu’elle l’eut sevré, elle l’emmena avec elle, avec trois jeunes taureaux, un épha de farine et une outre de vin ; elle le mena à la maison de l’Éternel à Silo ; or l’enfant était très jeune. |
25 | Et ils égorgèrent le taureau, et ils amenèrent le jeune garçon à Éli. | Ils égorgèrent le taureau et ils amenèrent le jeune garçon à Éli. |
26 | Et elle dit : Ah, mon seigneur ! ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l’Éternel. | Elle dit : Ah, mon seigneur ! [aussi vrai que] ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l’Éternel. |
27 | J’ai prié pour cet enfant, et l’Éternel m’a accordé la demande que je lui ai faite. | J’ai prié pour cet enfant, et l’Éternel m’a accordé la demande que je lui ai faite. |
28 | Et aussi, moi je l’ai prêté à l’Éternel ; [pour] tous les jours de sa vie, il est prêté à l’Éternel. Et il se prosterna là devant l’Éternel. | Aussi, moi je l’ai prêté à l’Éternel ; [pour] tous les jours de sa vie, il est prêté à l’Éternel. Et il se prosterna là devant l’Éternel. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié