Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Mais il y avait un homme d’entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs. | Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un chef des Juifs. |
2 | Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n’est avec lui. | Celui-ci vint à Jésus de nuit et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n’est pas avec lui. |
3 | Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est pas né de nouveau, il ne peut pas voir le royaume de Dieu. |
4 | Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ? | Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ? |
5 | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né d’eau et de l’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est pas né d’eau et de l’Esprit, il ne peut pas entrer dans le royaume de Dieu. |
6 | Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l’Esprit est esprit. | Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l’Esprit est esprit. |
7 | Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau. | Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il vous faut être nés de nouveau. |
8 | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit. | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de quiconque est né de l’Esprit. |
9 | Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ? | Nicodème lui répondit : Comment cela peut-il se faire ? |
10 | Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas ces choses ? | Jésus lui répondit : Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas cela ? |
11 | En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. | En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
12 | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ? | Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses célestes ? |
13 | Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme qui est dans le ciel. | Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel. |
14 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l’homme soit élevé, | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé, |
15 | afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. | afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. |
16 | Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. | Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. |
17 | Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il juge le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. | Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu’il juge le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
18 | Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. | Celui qui croit en lui n’est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
19 | Or c’est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises ; | Or c’est ici le jugement : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises ; |
20 | car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises ; | en effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées ; |
21 | mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, qu’elles sont faites en Dieu. | mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées comme faites en Dieu. |
22 | Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples [avec lui] ; et il séjourna là avec eux, et baptisait. | Après cela, Jésus vint dans le pays de Judée, avec ses disciples ; il y séjournait avec eux et il baptisait. |
23 | Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau ; et on venait, et on était baptisé. | Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là des eaux abondantes ; on venait et on était baptisé. |
24 | Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. | Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
25 | Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification. | Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, au sujet de la purification. |
26 | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. | Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. |
27 | Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu’il ne lui soit donné du ciel. | Jean répondit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel. |
28 | Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. | Vous-mêmes, vous m’êtes témoins que j’ai dit : Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
29 | Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui assiste et l’entend, est tout réjoui à cause de la voix de l’époux ; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie. | Celui qui a l’épouse est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et l’entend, est tout réjoui à cause de la voix de l’époux. Cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie. |
30 | Il faut que lui croisse, et que moi je diminue. | Il faut que lui croisse et que moi je diminue. |
31 | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est de la terre, et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ; | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est de la terre et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ; |
32 | [et] de ce qu’il a vu et entendu, de cela il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage. | [et] de ce qu’il a vu et entendu il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage. |
33 | Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai ; | Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est vrai ; |
34 | car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l’Esprit par mesure. | car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l’Esprit avec mesure. |
35 | Le Père aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains. | Le Père aime le Fils et a mis toutes choses entre ses mains. |
36 | Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. | Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié