Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Au chef de musique. Sur Muth-Labben. Psaume de David. | Au chef de musique. Sur Muth-Labben. Psaume de David. |
2 | Je célébrerai l’Éternel de tout mon coeur ; je raconterai toutes tes merveilles. | Je célébrerai l’Éternel de tout mon coeur ; je raconterai toutes tes merveilles. |
3 | Je me réjouirai et je m’égaierai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très-haut ! | Je me réjouirai et je m’égaierai en toi ; je chanterai ton nom, ô Très-haut ! |
4 | Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi. | Quand mes ennemis ont reculé, ils ont trébuché et ont péri devant toi. |
5 | Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu t’es assis sur le trône, toi qui juges justement. | Car tu as maintenu mon droit et ma cause ; tu t’es assis sur le trône, toi qui juges justement. |
6 | Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité. | Tu as réprimandé les nations, tu as fait périr le méchant ; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité. |
7 | Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles. | Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur souvenir a péri avec elles. |
8 | Mais l’Éternel est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le jugement, | Mais l’Éternel est assis pour toujours ; il a préparé son trône pour le jugement, |
9 | Et il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture. | Et il jugera le monde avec justice, il exercera le jugement sur les peuples avec droiture. |
10 | Et l’Éternel sera une haute retraite pour l’opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse. | L’Éternel sera une haute retraite pour l’opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse. |
11 | Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n’as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel ! | Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi ; car tu n’as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel ! |
12 | Chantez à l’Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits. | Chantez à l’Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses [hauts] faits. |
13 | Car en recherchant le sang il se souvient d’eux ; il n’oublie pas le cri des affligés. | Car, quand il s’enquiert du sang [versé], il se souvient d’eux ; il n’oublie pas le cri des affligés. |
14 | Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde mon affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ; | Ô Éternel ! use de grâce envers moi ; regarde l’affliction [que je souffre] de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort ; |
15 | Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut. | Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut. |
16 | Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite ; au filet même qu’elles ont caché, leur pied a été pris. | Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite ; au filet même qu’elles ont caché, leur pied a été pris. |
17 | L’Éternel s’est fait connaître par le jugement qu’il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l’oeuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah. | L’Éternel s’est fait connaître par le jugement qu’il a exécuté ; le méchant est enlacé dans l’oeuvre de ses mains. Higgaïon. (Pause). |
18 | Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ; | Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu ; |
19 | Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l’attente des débonnaires ne périra pas pour toujours. | Car le pauvre ne sera pas oublié indéfiniment, l’espoir des humbles ne périra pas pour toujours. |
20 | Lève-toi, Éternel ! que l’homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face. | Lève-toi, Éternel ! que l’homme ne triomphe pas. Que les nations soient jugées devant ta face. |
21 | Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu’elles ne sont que des hommes. Sélah. | Éternel ! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu’elles ne sont que des hommes. (Pause). |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié