Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus. | Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus. |
2 | Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari. | Et je vis la cité sainte, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari. |
3 | Et j’entendis une grande voix venant du ciel, disant : Voici, l’habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu. | Et j’entendis une voix forte qui venait du ciel : Voici, l’habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux ; ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu. |
4 | Et [Dieu] essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées. | Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus : il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées. |
5 | Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il [me] dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables. | Celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables. |
6 | Et il me dit : C’est fait. Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l’eau de la vie. | Puis il me dit : C’est fait. Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l’eau de la vie. |
7 | Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils. | Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils. |
8 | Mais quant aux timides, et aux incrédules, et à ceux qui se sont souillés avec des abominations, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort. | Mais quant aux lâches, aux incrédules, aux dépravés, aux meurtriers, aux fornicateurs, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort. |
9 | Et l’un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla, disant : Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. | Alors l’un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies vint, et il s’adressa à moi : Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. |
10 | Et il m’emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la sainte cité, Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, | Il m’emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, |
11 | ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. | ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristallin. |
12 | Elle avait une grande et haute muraille ; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur [elles], qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël : | Elle avait une grande et haute muraille ; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, avec des noms écrits sur [elles], qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël : |
13 | à l’orient, trois portes ; et au nord, trois portes ; et au midi, trois portes ; et à l’occident, trois portes. | à l’orient, trois portes ; au nord, trois portes ; au midi, trois portes ; et à l’occident, trois portes. |
14 | Et la muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l’Agneau. | La muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l’Agneau. |
15 | Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille. | Celui qui me parlait avait comme mesure un roseau d’or, pour mesurer la cité, ses portes et sa muraille. |
16 | Et la cité est bâtie en carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, jusqu’à 12 000 stades : sa longueur et sa largeur, et sa hauteur étaient égales. | La cité est bâtie en carré : sa longueur est aussi grande que sa largeur. Il mesura la cité avec le roseau, jusqu’à 12 000 stades : sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales. |
17 | Et il mesura sa muraille, 144 coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange. | Puis il mesura sa muraille, 144 coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange. |
18 | Et sa muraille était bâtie de jaspe ; et la cité était d’or pur, semblable à du verre pur. | Sa muraille était bâtie de jaspe ; la cité était d’or pur, semblable à du verre pur. |
19 | Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d’émeraude, | Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe, le deuxième de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d’émeraude, |
20 | le cinquième de sardonix, le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d’hyacinthe, le douzième d’améthyste. | le cinquième de sardoine, le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d’hyacinthe, le douzième d’améthyste. |
21 | Et les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était d’une seule perle ; et la rue de la cité était d’or pur, comme du verre transparent. | Les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était d’une seule perle ; la place de la cité était d’or pur, comme du verre transparent. |
22 | Et je ne vis pas de temple en elle ; car le ✶Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l’Agneau, en sont le temple. | Et je ne vis pas de temple en elle ; car le Seigneur✶, Dieu, le Tout-puissant, et l’Agneau, en sont le temple. |
23 | Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa lampe. | Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa lampe. |
24 | Et les nations marcheront par sa lumière ; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire. | Les nations marcheront à sa lumière ; et les rois de la terre lui apportent leur gloire. |
25 | Et ses portes ne seront point fermées de jour : car il n’y aura pas de nuit là. | Ses portes ne seront pas fermées de jour : car il n’y aura pas de nuit, là. |
26 | Et on lui apportera la gloire et l’honneur des nations. | On lui apportera la gloire et l’honneur des nations. |
27 | Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge : mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau. | Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni celui qui commet abomination et mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié