Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. | Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées. |
2 | Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles. | Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles. |
3 | Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils ; j’ai pris plaisir à son ombre, et je m’y suis assise ; et son fruit est doux à mon palais. | Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils ; j’ai pris plaisir à son ombre, et je m’y suis assise ; et son fruit est doux à mon palais. |
4 | Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; et sa bannière sur moi, c’est l’amour. | Il m’a fait entrer dans la maison du vin ; et sa bannière sur moi, c’est l’amour. |
5 | Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes ; car je suis malade d’amour. | Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes ; car je suis malade d’amour. |
6 | Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m’embrasse. | Sa main gauche est sous ma tête, et son bras droit m’enlace. |
7 | Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille. | Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille. |
8 | La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines. | La voix de mon bien-aimé ! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines. |
9 | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis. | Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis. |
10 | Mon bien-aimé m’a parlé, et m’a dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! | Mon bien-aimé m’a parlé, et m’a dit : Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! |
11 | Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée ; | Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée ; |
12 | les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays ; | les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays ; |
13 | le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! | le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens ! |
14 | Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage est agréable. | Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix ; car ta voix est douce, et ton visage est agréable. |
15 | – Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. – | – Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. – |
16 | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis, | Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis, |
17 | jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. – Tourne-toi ; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther. | jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. – Tourne-toi ; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié