Surligneur 2 traductions
1 Jean 3. 1 |
Darby |
Darby :
– Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu.
|
DarbyR |
DarbyR :
Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu.
|
1 Jean 3. 2 |
Darby |
Darby :
Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.
|
DarbyR |
DarbyR :
Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; nous savons que, quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.
|
1 Jean 3. 3 |
Darby |
Darby :
Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur.
|
DarbyR |
DarbyR :
Et quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui est pur.
|
1 Jean 3. 4 |
Darby |
Darby :
Quiconque pratique le péché, pratique aussi l’iniquité, et le péché est l’iniquité.
|
DarbyR |
DarbyR :
Quiconque pratique le péché pratique aussi l’iniquité, et le péché est l’iniquité.
|
1 Jean 3. 5 |
Darby |
Darby :
Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu’il ôte nos péchés ; et il n’y a point de péché en lui.
|
DarbyR |
DarbyR :
Or vous savez que lui a été manifesté afin qu’il ôte nos péchés ; et il n’y a pas de péché en lui.
|
1 Jean 3. 6 |
Darby |
Darby :
Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, ni ne l’a pas connu.
|
DarbyR |
DarbyR :
Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu.
|
1 Jean 3. 7 |
Darby |
Darby :
Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
|
DarbyR |
DarbyR :
Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
|
1 Jean 3. 8 |
Darby |
Darby :
Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C’est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu’il détruise les oeuvres du diable.
|
DarbyR |
DarbyR :
Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C’est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté : pour qu’il détruise les oeuvres du diable.
|
1 Jean 3. 9 |
Darby |
Darby :
Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu.
|
DarbyR |
DarbyR :
Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est né de Dieu.
|
1 Jean 3. 10 |
Darby |
Darby :
Par ceci sont [rendus] manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et celui qui n’aime pas son frère.
|
DarbyR |
DarbyR :
Par ceci sont rendus manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et [aussi] celui qui n’aime pas son frère.
|
1 Jean 3. 11 |
Darby |
Darby :
Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre,
|
DarbyR |
DarbyR :
Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement : que nous nous aimions l’un l’autre ;
|
1 Jean 3. 12 |
Darby |
Darby :
non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.
|
DarbyR |
DarbyR :
non pas comme Caïn qui était du Méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.
|
1 Jean 3. 13 |
Darby |
Darby :
Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
|
DarbyR |
DarbyR :
Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
|
1 Jean 3. 14 |
Darby |
Darby :
Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort.
|
DarbyR |
DarbyR :
Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort.
|
1 Jean 3. 15 |
Darby |
Darby :
Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.
|
DarbyR |
DarbyR :
Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.
|
1 Jean 3. 16 |
Darby |
Darby :
Par ceci nous avons connu l’amour, c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères.
|
DarbyR |
DarbyR :
Par ceci nous avons connu l’amour : c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser notre vie pour les frères.
|
1 Jean 3. 17 |
Darby |
Darby :
Mais celui qui a les biens de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
|
DarbyR |
DarbyR :
Mais celui qui a les biens de ce monde et voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme son coeur, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
|
1 Jean 3. 18 |
Darby |
Darby :
Enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais en action et en vérité.
|
DarbyR |
DarbyR :
Enfants, n’aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en action et en vérité.
|
1 Jean 3. 19 |
Darby |
Darby :
Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos coeurs devant lui
|
DarbyR |
DarbyR :
Par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité et nous assurerons nos coeurs devant lui :
|
1 Jean 3. 20 |
Darby |
Darby :
– que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait toutes choses.
|
DarbyR |
DarbyR :
c’est que, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur et il sait tout.
|
1 Jean 3. 21 |
Darby |
Darby :
Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance envers Dieu ;
|
DarbyR |
DarbyR :
Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu ;
|
1 Jean 3. 22 |
Darby |
Darby :
et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui.
|
DarbyR |
DarbyR :
et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons ce qui est agréable devant lui.
|
1 Jean 3. 23 |
Darby |
Darby :
– Et c’est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, selon qu’il nous en a donné le commandement ;
|
DarbyR |
DarbyR :
Et c’est ici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, comme il nous en a donné le commandement ;
|
1 Jean 3. 24 |
Darby |
Darby :
et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet homme ; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous, [savoir] par l’Esprit qu’il nous a donné.
|
DarbyR |
DarbyR :
celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous : c’est par l’Esprit qu’il nous a donné.
|
Légende :
Ajouté
Supprimé
Modifié