Surligneur 2 traductions
1 Samuel 10. 1 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Samuel prit une fiole d’huile et la versa sur la tête de Saül, et il l’embrassa, et dit : L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour prince sur son héritage ? |
DarbyR | DarbyR : Samuel prit une fiole d’huile et la versa sur la tête de Saül. Il l’embrassa, et [lui] dit : L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour prince sur son héritage ? |
1 Samuel 10. 2 | |
---|---|
Darby | Darby : En t’en allant aujourd’hui d’avec moi, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsakh, et ils te diront : Les ânesses que tu étais allé chercher sont trouvées ; et voici, ton père a oublié l’affaire des ânesses, et il est en peine de vous, disant : Que ferai-je au sujet de mon fils ? |
DarbyR | DarbyR : Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du tombeau de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsakh. Ils te diront : Les ânesses que tu étais allé chercher sont trouvées ; voici, ton père a oublié l’affaire des ânesses et il est inquiet pour vous, disant : Que ferai-je au sujet de mon fils ? |
1 Samuel 10. 3 | |
---|---|
Darby | Darby : Et de là tu passeras plus loin, et tu viendras au chêne de Thabor ; et là te trouveront trois hommes qui montent vers Dieu à Béthel, l’un portant trois chevreaux, l’autre portant trois gâteaux de pain, et l’autre portant une outre de vin. |
DarbyR | DarbyR : De là tu passeras plus loin et tu arriveras au chêne de Thabor ; là tu rencontreras trois hommes qui montent vers Dieu à Béthel, l’un portant trois chevreaux, l’autre portant trois pains ronds, et l’autre portant une outre de vin. |
1 Samuel 10. 4 | |
---|---|
Darby | Darby : Et ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, et tu les prendras de leurs mains. |
DarbyR | DarbyR : Ils te demanderont comment tu te portes et ils te donneront deux pains, que tu prendras de leurs mains. |
1 Samuel 10. 5 | |
---|---|
Darby | Darby : Après cela, tu viendras au coteau de Dieu, où sont des postes des Philistins ; et il arrivera qu’en entrant là, dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, ayant devant eux un luth, un tambourin, une flûte, et une harpe, et eux-mêmes prophétisant. |
DarbyR | DarbyR : Après cela, tu viendras au coteau de Dieu, où sont des postes des Philistins ; en entrant là, dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes qui descendent du haut lieu, précédés d’un luth, d’un tambourin, d’une flûte et d’une harpe, et qui eux-mêmes prophétisent. |
1 Samuel 10. 6 | |
---|---|
Darby | Darby : Et l’Esprit de l’Éternel te saisira, et tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme. |
DarbyR | DarbyR : L’Esprit de l’Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux et tu seras changé en un autre homme. |
1 Samuel 10. 7 | |
---|---|
Darby | Darby : Et lorsque ces signes te seront arrivés, tu feras ce qui se présentera à toi ; car Dieu est avec toi. |
DarbyR | DarbyR : Lorsque ces signes te seront arrivés, tu feras ce qui se présentera à toi ; car Dieu est avec toi. |
1 Samuel 10. 8 | |
---|---|
Darby | Darby : Et tu descendras devant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et sacrifier des sacrifices de prospérités ; tu attendras sept jours, jusqu’à ce que je vienne vers toi, et je te ferai savoir ce que tu devras faire. |
DarbyR | DarbyR : Puis tu descendras avant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai vers toi pour offrir des holocaustes et sacrifier des sacrifices de prospérités ; tu attendras sept jours, jusqu’à ce que je vienne vers toi, et je te ferai savoir ce que tu devras faire. |
1 Samuel 10. 9 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il arriva que, lorsque [Saül] tourna le dos pour s’en aller d’avec Samuel, Dieu lui changea son coeur en un autre ; et tous ces signes eurent lieu ce jour-là. |
DarbyR | DarbyR : Lorsque [Saül] tourna le dos pour quitter Samuel, Dieu changea son coeur en un autre ; et tous ces signes eurent lieu ce jour-là. |
1 Samuel 10. 10 | |
---|---|
Darby | Darby : Et ils arrivèrent là, au coteau ; et voici, une troupe de prophètes [venait] à sa rencontre, et l’Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux. |
DarbyR | DarbyR : Quand ils arrivèrent là, au coteau, voici une troupe de prophètes qui [venait] à la rencontre de Saül. L’Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux. |
1 Samuel 10. 11 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il arriva que, quand tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l’un à l’autre : Qu’est-il donc arrivé au fils de Kis ? Saül aussi est-il parmi les prophètes ? |
DarbyR | DarbyR : Quand tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l’un à l’autre : Qu’est-il donc arrivé au fils de Kis ? Saül est-il aussi parmi les prophètes ? |
1 Samuel 10. 12 | |
---|---|
Darby | Darby : Et quelqu’un de là répondit et dit : Et qui est leur père ? C’est pourquoi cela passa en proverbe : Saül aussi est-il parmi les prophètes ? |
DarbyR | DarbyR : Quelqu’un de là répondit : Et qui est leur père ? C’est pourquoi cela passa en proverbe : Saül est-il aussi parmi les prophètes ? |
1 Samuel 10. 13 | |
---|---|
Darby | Darby : Et quand [Saül] eut cessé de prophétiser, il vint au haut lieu. |
DarbyR | DarbyR : Lorsque [Saül] eut cessé de prophétiser, il vint au haut lieu. |
1 Samuel 10. 14 | |
---|---|
Darby | Darby : Et l’oncle de Saül lui dit, à lui et à son jeune homme : Où êtes-vous allés ? Et il dit : Chercher les ânesses ; mais voyant qu’elles n’étaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel. |
DarbyR | DarbyR : L’oncle de Saül lui dit, à lui et à son serviteur : Où êtes-vous allés ? Il répondit : Chercher les ânesses ; mais voyant qu’elles n’étaient nulle part, nous sommes allés vers Samuel. |
1 Samuel 10. 15 | |
---|---|
Darby | Darby : Et l’oncle de Saül dit : Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel. |
DarbyR | DarbyR : L’oncle de Saül dit : Déclare-moi, je te prie, ce que vous a dit Samuel. |
1 Samuel 10. 16 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Saül dit à son oncle : Il nous a déclaré expressément que les ânesses étaient trouvées. Mais quant à l’affaire du royaume, dont Samuel avait parlé, il ne la lui déclara pas. |
DarbyR | DarbyR : Saül dit à son oncle : Il nous a déclaré expressément que les ânesses étaient trouvées. Mais quant à l’affaire du royaume, dont Samuel avait parlé, il ne la lui déclara pas. |
1 Samuel 10. 17 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Samuel convoqua le peuple devant l’Éternel à Mitspa. |
DarbyR | DarbyR : Samuel convoqua le peuple devant l’Éternel à Mitspa. |
1 Samuel 10. 18 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il dit aux fils d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Moi, j’ai fait monter Israël hors d’Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient ; |
DarbyR | DarbyR : Il dit aux fils d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Moi, j’ai fait monter Israël hors d’Égypte et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient ; |
1 Samuel 10. 19 | |
---|---|
Darby | Darby : et vous, aujourd’hui, vous avez rejeté votre Dieu, lui qui vous a sauvés de tous vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui avez dit : [Non], mais établis un roi sur nous. Et maintenant, tenez-vous devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers. |
DarbyR | DarbyR : et vous, aujourd’hui, vous avez rejeté votre Dieu, lui qui vous a sauvés de tous vos maux et de toutes vos détresses, et vous lui avez dit : [Non], mais établis un roi sur nous. Maintenant, tenez-vous devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos clans. |
1 Samuel 10. 20 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut prise ; |
DarbyR | DarbyR : Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut prise ; |
1 Samuel 10. 21 | |
---|---|
Darby | Darby : et il fit approcher la tribu de Benjamin selon ses familles, et la famille de Matri fut prise ; et Saül, fils de Kis, fut pris : et on le chercha, mais on ne le trouva pas. |
DarbyR | DarbyR : puis il fit approcher la tribu de Benjamin selon ses familles, et la famille de Matri fut prise ; enfin Saül, fils de Kis, fut pris. On le chercha, mais on ne le trouva pas. |
1 Samuel 10. 22 | |
---|---|
Darby | Darby : Et ils interrogèrent encore l’Éternel : L’homme viendra-t-il encore ici ? Et l’Éternel dit : Voici, il s’est caché parmi les bagages. |
DarbyR | DarbyR : Alors ils interrogèrent encore l’Éternel : L’homme viendra-t-il encore ici ? L’Éternel dit : Voici, il s’est caché parmi les bagages. |
1 Samuel 10. 23 | |
---|---|
Darby | Darby : Et ils coururent, et le prirent de là ; et il se tint au milieu du peuple, et il était plus grand que tout le peuple, depuis les épaules en haut. |
DarbyR | DarbyR : Ils coururent le prendre de là, et il se tint au milieu du peuple ; il dépassait tout le peuple d’une tête. |
1 Samuel 10. 24 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi ? Il n’y en a point comme lui dans tout le peuple. Et tout le peuple poussa des cris, et dit : Vive le roi ! |
DarbyR | DarbyR : Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi ? Il n’y en a pas comme lui dans tout le peuple. Tout le peuple poussa des cris et dit : Vive le roi ! |
1 Samuel 10. 25 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Samuel dit au peuple le droit du royaume, et il l’écrivit dans un livre, et le posa devant l’Éternel. Et Samuel renvoya tout le peuple, chacun à sa maison. |
DarbyR | DarbyR : Samuel dit au peuple le droit du royaume, il l’écrivit dans un livre qu’il posa devant l’Éternel. Puis Samuel renvoya tout le peuple, chacun à sa maison. |
1 Samuel 10. 26 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Saül aussi s’en alla à sa maison, à Guibha ; et la troupe de ceux dont Dieu avait touché le coeur alla avec lui. |
DarbyR | DarbyR : Saül aussi s’en alla à sa maison, à Guibha ; et la troupe de ceux dont Dieu avait touché le coeur alla avec lui. |
1 Samuel 10. 27 | |
---|---|
Darby | Darby : Et des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ? Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent point de présent ; et il fit le sourd. |
DarbyR | DarbyR : Cependant des fils de Bélial dirent : Comment celui-ci nous sauverait-il ? Ils le méprisèrent et ne lui apportèrent aucun présent ; mais il fit le sourd. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié