Surligneur 2 traductions
2 Rois 11. 1 | |
---|---|
Darby | Darby : Or Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était mort, et elle se leva et fit périr toute la semence royale. |
DarbyR | DarbyR : Quand Athalie, mère d’Achazia, vit que son fils était mort, elle se leva et fit périr toute la descendance royale. |
2 Rois 11. 2 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais Jehoshéba, fille du roi Joram, soeur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu’on mettait à mort [et le cacha], lui et sa nourrice, dans la chambre à coucher ; et on le cacha de devant Athalie, et il ne fut pas mis à mort. |
DarbyR | DarbyR : Mais Jehoshéba, fille du roi Joram, soeur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et le déroba du milieu des fils du roi qu’on mettait à mort [et le cacha], lui et sa nourrice, dans la chambre à coucher ; on le cacha de devant Athalie, et il ne fut pas mis à mort. |
2 Rois 11. 3 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il fut caché six ans auprès d’elle dans la maison de l’Éternel. Et Athalie régna sur le pays. |
DarbyR | DarbyR : Il fut caché six ans auprès d’elle dans la maison de l’Éternel, tandis qu’Athalie régnait sur le pays. |
2 Rois 11. 4 | |
---|---|
Darby | Darby : Et la septième année, Jehoïada envoya, et prit les chefs de centaines des gardes et des coureurs ; et il les fit entrer vers lui dans la maison de l’Éternel, et fit un pacte avec eux et les fit jurer dans la maison de l’Éternel, et leur montra le fils du roi. |
DarbyR | DarbyR : La septième année, Jehoïada envoya chercher les chefs de centaines des gardes et des coureurs, et les fit entrer vers lui dans la maison de l’Éternel ; il fit un pacte avec eux, les fit jurer dans la maison de l’Éternel et leur montra le fils du roi. |
2 Rois 11. 5 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il leur commanda, disant : C’est ici ce que vous ferez : un tiers d’entre vous qui entrez le [jour du] sabbat, fera la garde de la maison du roi ; |
DarbyR | DarbyR : Il leur commanda : Voici ce que vous ferez : parmi ceux d’entre vous qui entrez [en service] le [jour du] sabbat, un tiers fera la garde de la maison du roi ; |
2 Rois 11. 6 | |
---|---|
Darby | Darby : et un tiers sera à la porte de Sur ; et un tiers sera à la porte qui est derrière les coureurs ; et vous veillerez à la garde de la maison, pour tenir à distance [tout étranger]. |
DarbyR | DarbyR : un tiers sera à la porte de Sur ; et un tiers sera à la porte qui est derrière les coureurs ; vous veillerez à la garde de la maison, pour tenir à distance [tout étranger]. |
2 Rois 11. 7 | |
---|---|
Darby | Darby : Et les deux tiers d’entre vous, tous ceux qui sortent le [jour du] sabbat, feront la garde de la maison de l’Éternel, auprès du roi. |
DarbyR | DarbyR : Et les deux [autres] sections d’entre vous, tous ceux qui sortent [du service] le [jour du] sabbat, feront la garde de la maison de l’Éternel, auprès du roi. |
2 Rois 11. 8 | |
---|---|
Darby | Darby : Et vous entourerez le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main ; et celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort ; et soyez avec le roi quand il sortira et quand il entrera. |
DarbyR | DarbyR : Vous entourerez le roi de tous côtés, chacun ses armes à la main ; celui qui entrera dans les rangs sera mis à mort ; soyez avec le roi quand il sortira et quand il entrera. |
2 Rois 11. 9 | |
---|---|
Darby | Darby : Et les chefs de centaines firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé ; et ils prirent chacun ses hommes, ceux qui entraient le [jour du] sabbat et ceux qui sortaient le [jour du] sabbat ; et ils vinrent auprès de Jehoïada, le sacrificateur. |
DarbyR | DarbyR : Les chefs de centaines firent selon tout ce que Jehoïada, le sacrificateur, avait commandé ; ils prirent chacun leurs hommes, ceux qui entraient [en service] le [jour du] sabbat et ceux qui en sortaient le [jour du] sabbat ; et ils vinrent auprès de Jehoïada, le sacrificateur. |
2 Rois 11. 10 | |
---|---|
Darby | Darby : Et le sacrificateur donna aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David, et qui étaient dans la maison de l’Éternel. |
DarbyR | DarbyR : Le sacrificateur donna aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui avaient appartenu au roi David et qui étaient dans la maison de l’Éternel. |
2 Rois 11. 11 | |
---|---|
Darby | Darby : Et les coureurs se tinrent là, chacun ses armes à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, vers l’autel et vers la maison, auprès du roi, tout autour. |
DarbyR | DarbyR : Les coureurs se tinrent là, chacun ses armes à la main, depuis le côté droit de la maison jusqu’au côté gauche de la maison, vers l’autel et vers la maison, auprès du roi, autour de lui. |
2 Rois 11. 12 | |
---|---|
Darby | Darby : Et on fit sortir le fils du roi, et on mit sur lui la couronne et le témoignage ; et ils le firent roi, et l’oignirent, et frappèrent des mains, et dirent : Vive le roi ! |
DarbyR | DarbyR : On fit sortir le fils du roi et on mit sur lui la couronne et le témoignage ; ils le firent roi et l’oignirent, et ils dirent en frappant des mains : Vive le roi ! |
2 Rois 11. 13 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Athalie entendit le cri des coureurs [et] du peuple, et elle entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel. |
DarbyR | DarbyR : Athalie entendit le cri des coureurs et du peuple, et elle entra vers le peuple dans la maison de l’Éternel. |
2 Rois 11. 14 | |
---|---|
Darby | Darby : Et elle regarda, et voici, le roi se tenait sur l’estrade, suivant l’usage, et les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait des trompettes. Et Athalie déchira ses vêtements, et s’écria : Conspiration ! Conspiration ! |
DarbyR | DarbyR : Elle vit le roi qui se tenait sur l’estrade, suivant l’usage ; les chefs et les trompettes étaient auprès du roi, et tout le peuple du pays se réjouissait et sonnait des trompettes. Alors Athalie déchira ses vêtements et s’écria : Conspiration ! Conspiration ! |
2 Rois 11. 15 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Jehoïada, le sacrificateur, commanda aux chefs de centaines qui étaient préposés sur l’armée, et leur dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et celui qui la suivra mettez-le à mort par l’épée ; car le sacrificateur dit : Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l’Éternel. |
DarbyR | DarbyR : Jehoïada, le sacrificateur, donna cet ordre aux chefs de centaines qui étaient à la tête de l’armée : Faites-la sortir en dehors des rangs, et celui qui la suivra mettez-le à mort par l’épée. Car le sacrificateur dit : Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l’Éternel. |
2 Rois 11. 16 | |
---|---|
Darby | Darby : Et ils lui firent place ; et elle alla par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort. |
DarbyR | DarbyR : Ils lui firent place ; elle alla par le chemin de l’entrée des chevaux dans la maison du roi, et là elle fut mise à mort. |
2 Rois 11. 17 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Jehoïada fit une alliance entre l’Éternel et le roi et le peuple, qu’ils seraient le peuple de l’Éternel, – et entre le roi et le peuple. |
DarbyR | DarbyR : Jehoïada fit une alliance entre l’Éternel, le roi et le peuple, [déclarant] qu’ils seraient le peuple de l’Éternel, – de même entre le roi et le peuple. |
2 Rois 11. 18 | |
---|---|
Darby | Darby : Et tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; ses autels et ses images, ils les brisèrent entièrement ; et ils tuèrent devant les autels Matthan, sacrificateur de Baal. Et le sacrificateur établit des gardes sur la maison de l’Éternel. |
DarbyR | DarbyR : Tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent ; ses autels et ses images, ils les brisèrent entièrement ; et Matthan, sacrificateur de Baal, ils le tuèrent devant les autels. Le sacrificateur [Jehoïada] établit des gardes sur la maison de l’Éternel. |
2 Rois 11. 19 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il prit les chefs de centaines, et les gardes, et les coureurs, et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le roi de la maison de l’Éternel, et entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs ; et il s’assit sur le trône des rois. |
DarbyR | DarbyR : Il prit les chefs de centaines, les gardes, les coureurs, et tout le peuple du pays, et ils firent descendre le roi de la maison de l’Éternel, puis entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs ; et [Joas] s’assit sur le trône des rois. |
2 Rois 11. 20 | |
---|---|
Darby | Darby : Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : et ils avaient mis à mort Athalie par l’épée, dans la maison du roi. |
DarbyR | DarbyR : Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : ils avaient mis à mort Athalie par l’épée, dans la maison du roi. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié