Surligneur 2 traductions
2 Rois 20. 1 | |
---|---|
Darby | Darby : En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et Ésaïe, le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas. |
DarbyR | DarbyR : En ces jours-là, Ézéchias fut atteint d’une maladie mortelle ; Ésaïe le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas. |
2 Rois 20. 2 | |
---|---|
Darby | Darby : Et [Ézéchias] tourna sa face contre la muraille, et pria l’Éternel, disant : |
DarbyR | DarbyR : [Ézéchias] tourna son visage contre la muraille et pria l’Éternel : |
2 Rois 20. 3 | |
---|---|
Darby | Darby : Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un coeur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes. |
DarbyR | DarbyR : Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un coeur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes. |
2 Rois 20. 4 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il arriva qu’Ésaïe, étant sorti, et n’étant pas encore arrivé au milieu de la ville, la parole de l’Éternel vint à lui, disant : |
DarbyR | DarbyR : Ésaïe, étant sorti, n’était pas encore arrivé au milieu de la ville, que la parole de l’Éternel vint à lui, disant : |
2 Rois 20. 5 | |
---|---|
Darby | Darby : Retourne, et dis à Ézéchias, prince de mon peuple : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je te guérirai ; le troisième jour tu monteras à la maison de l’Éternel ; |
DarbyR | DarbyR : Retourne et dis à Ézéchias, prince de mon peuple : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, je te guérirai ; dans trois jours tu monteras à la maison de l’Éternel. |
2 Rois 20. 6 | |
---|---|
Darby | Darby : et j’ajouterai 15 années à tes jours ; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. |
DarbyR | DarbyR : Et j’ajouterai 15 années à tes jours ; je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie et je protégerai cette ville à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur. |
2 Rois 20. 7 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. Et ils la prirent, et la mirent sur l’ulcère ; et [Ézéchias] se rétablit. |
DarbyR | DarbyR : Et Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. Ils la prirent et la mirent sur l’ulcère ; et [Ézéchias] se rétablit. |
2 Rois 20. 8 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Ézéchias dit à Ésaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que le troisième jour je monterai à la maison de l’Éternel ? |
DarbyR | DarbyR : Ézéchias dit à Ésaïe : Quel est le signe que l’Éternel me guérira et que dans trois jours je monterai à la maison de l’Éternel ? |
2 Rois 20. 9 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Ésaïe dit : Ceci en sera le signe pour toi de par l’Éternel, car l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : l’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle de dix degrés ? |
DarbyR | DarbyR : Ésaïe répondit : Ceci en sera le signe pour toi de la part de l’Éternel, car l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée : l’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés ? |
2 Rois 20. 10 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Ézéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre descende de dix degrés : non, mais que l’ombre retourne de dix degrés en arrière. |
DarbyR | DarbyR : Ézéchias dit : C’est peu de chose que l’ombre descende de dix degrés : non, que l’ombre recule plutôt de dix degrés en arrière. |
2 Rois 20. 11 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Ésaïe, le prophète, cria à l’Éternel ; et [l’Éternel] fit retourner l’ombre de dix degrés en arrière sur les degrés par lesquels elle était descendue sur le cadran d’Achaz. |
DarbyR | DarbyR : Ésaïe, le prophète, cria à l’Éternel ; et [l’Éternel] fit reculer l’ombre de dix degrés en arrière sur les degrés qu’elle venait de descendre sur le cadran d’Achaz. |
2 Rois 20. 12 | |
---|---|
Darby | Darby : En ce temps-là, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris qu’Ézéchias avait été malade. |
DarbyR | DarbyR : En ce temps-là, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris qu’Ézéchias avait été malade. |
2 Rois 20. 13 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Ézéchias écouta les [messagers], et leur montra toute la maison [où étaient renfermés] ses objets précieux, l’argent et l’or, et les aromates et l’huile fine, et tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ; il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur montrât dans sa maison et dans tous ses domaines. |
DarbyR | DarbyR : Ézéchias écouta les [messagers] et leur montra toute la maison [où étaient renfermés] ses objets précieux, l’argent et l’or, les aromates et l’huile fine, tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ; il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur ait montré dans sa maison et dans tous ses domaines. |
2 Rois 20. 14 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Ésaïe, le prophète, vint vers le roi Ézéchias, et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi ? Et Ézéchias dit : Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone. |
DarbyR | DarbyR : Ésaïe, le prophète, vint vers le roi Ézéchias et lui dit : Qu’ont dit ces hommes, et d’où sont-ils venus vers toi ? Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone, répondit Ézéchias. |
2 Rois 20. 15 | |
---|---|
Darby | Darby : Et [Ésaïe] dit : Qu’ont-ils vu dans ta maison ? Et Ézéchias dit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison ; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré. |
DarbyR | DarbyR : Qu’ont-ils vu dans ta maison ? dit [Ésaïe]. Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison, répondit Ézéchias ; il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie montré. |
2 Rois 20. 16 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole de l’Éternel : |
DarbyR | DarbyR : Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole de l’Éternel : |
2 Rois 20. 17 | |
---|---|
Darby | Darby : Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel. |
DarbyR | DarbyR : Voici, des jours viennent où tout ce qui est dans ta maison, et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour, sera porté à Babylone ; il n’en restera rien, dit l’Éternel. |
2 Rois 20. 18 | |
---|---|
Darby | Darby : Et on prendra de tes fils, qui sortiront de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
DarbyR | DarbyR : On prendra de tes fils, issus de toi, que tu auras engendrés, et ils seront eunuques dans le palais du roi de Babylone. |
2 Rois 20. 19 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il dit : N’y aura-t-il pas ainsi paix et stabilité pendant mes jours ? |
DarbyR | DarbyR : Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Puis il ajouta : N’y aura-t-il pas ainsi paix et stabilité pendant mes jours ? |
2 Rois 20. 20 | |
---|---|
Darby | Darby : Et le reste des actes d’Ézéchias, et toute sa puissance, et comment il fit l’étang et l’aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? |
DarbyR | DarbyR : Le reste des actes d’Ézéchias, et toute sa puissance, comment il fit l’étang et l’aqueduc et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? |
2 Rois 20. 21 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Ézéchias s’endormit avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna à sa place. |
DarbyR | DarbyR : Ézéchias s’endormit avec ses pères ; et Manassé, son fils, régna à sa place. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié