Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
2 Rois 25. 1
Darby Darby : Et il arriva, en la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée, et campa contre elle ; et ils bâtirent contre elle une circonvallation tout à l’entour.
DarbyR DarbyR : En la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dixième [jour] du mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem, lui et toute son armée, et campa contre elle ; ils bâtirent contre elle un ouvrage fortifié tout autour.
2 Rois 25. 2
Darby Darby : Et la ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.
DarbyR DarbyR : La ville fut assiégée jusqu’à la onzième année du roi Sédécias.
2 Rois 25. 3
Darby Darby : Le neuvième jour du [quatrième] mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait point de pain pour le peuple du pays.
DarbyR DarbyR : Le neuvième jour du [quatrième] mois, la famine se renforça dans la ville, et il n’y avait pas de pain pour le peuple du pays.
2 Rois 25. 4
Darby Darby : Et la brèche fut faite à la ville ; et tous les hommes de guerre [s’enfuirent] de nuit par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi ; (et les Chaldéens étaient près de la ville tout à l’entour) ; et on s’en alla par le chemin de la plaine.
DarbyR DarbyR : Une brèche fut faite à la ville. Tous les hommes de guerre [s’enfuirent] de nuit par le chemin de la porte qui était entre les deux murailles près du jardin du roi (les Chaldéens étaient près de la ville tout autour), et on s’en alla par le chemin de la plaine.
2 Rois 25. 5
Darby Darby : Et l’armée des Chaldéens poursuivit le roi ; et ils l’atteignirent dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa d’avec lui.
DarbyR DarbyR : Mais l’armée des Chaldéens poursuivit le roi ; ils l’atteignirent dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
2 Rois 25. 6
Darby Darby : Et ils prirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, et on prononça son jugement.
DarbyR DarbyR : Ils prirent le roi et le firent monter vers le roi de Babylone à Ribla, et on prononça son jugement.
2 Rois 25. 7
Darby Darby : Et on égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux ; et on creva les yeux à Sédécias, et on le lia avec des chaînes d’airain, et on l’amena à Babylone.
DarbyR DarbyR : On égorgea les fils de Sédécias devant ses yeux ; puis on creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes de bronze et on l’amena à Babylone.
2 Rois 25. 8
Darby Darby : Et au cinquième mois, le septième [jour] du mois (c’était la dix-neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone,) Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
DarbyR DarbyR : Au cinquième mois, le septième [jour] du mois (c’était la dix-neuvième année du roi Nebucadnetsar, roi de Babylone,) Nebuzaradan, chef des gardes, serviteur du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
2 Rois 25. 9
Darby Darby : Et il brûla la maison de l’Éternel, et la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; et il brûla par le feu toutes les grandes maisons.
DarbyR DarbyR : Il brûla la maison de l’Éternel, la maison du roi, et toutes les maisons de Jérusalem ; il brûla par le feu toutes les grandes maisons.
2 Rois 25. 10
Darby Darby : Et toute l’armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit les murailles [qui étaient] autour de Jérusalem.
DarbyR DarbyR : Toute l’armée des Chaldéens qui était avec le chef des gardes abattit les murailles [qui étaient] autour de Jérusalem.
2 Rois 25. 11
Darby Darby : Et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta ;
DarbyR DarbyR : Le reste du peuple, qui était resté dans la ville, et les transfuges qui s’étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les déporta ;
2 Rois 25. 12
Darby Darby : mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour être vignerons et laboureurs.
DarbyR DarbyR : mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour être vignerons et laboureurs.
2 Rois 25. 13
Darby Darby : Et les Chaldéens brisèrent les colonnes d’airain qui étaient devant la maison de l’Éternel, et les bases, et la mer d’airain qui était dans la maison de l’Éternel, et en emportèrent l’airain à Babylone.
DarbyR DarbyR : Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze qui étaient devant la maison de l’Éternel, les bases, et la mer de bronze qui était dans la maison de l’Éternel, et en emportèrent le bronze à Babylone.
2 Rois 25. 14
Darby Darby : Ils prirent aussi les vases [à cendre], et les pelles, et les couteaux, et les coupes, et tous les ustensiles d’airain avec lesquels on faisait le service.
DarbyR DarbyR : Ils prirent aussi les vases [à cendre], les pelles, les couteaux, les coupes, et tous les ustensiles de bronze avec lesquels on faisait le service.
2 Rois 25. 15
Darby Darby : Et le chef des gardes prit les brasiers et les bassins, ce qui était d’or, en or, et ce qui était d’argent, en argent.
DarbyR DarbyR : Le chef des gardes prit les vases à braises et les bassins, tout ce qui était en or, et tout ce qui était en argent.
2 Rois 25. 16
Darby Darby : Les deux colonnes, la mer unique, et les socles que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel : pour l’airain de tous ces objets il n’y avait point de poids.
DarbyR DarbyR : Les deux colonnes, la mer – elle était uniqueet les socles que Salomon avait faits pour la maison de l’Éternel : on ne connaissait pas le poids du bronze de tous ces objets.
2 Rois 25. 17
Darby Darby : La hauteur d’une colonne était de 18 coudées ; et il y avait dessus un chapiteau d’airain, et la hauteur du chapiteau était de trois coudées ; et il y avait un réseau et des grenades tout autour du chapiteau, le tout d’airain : et de même pour la seconde colonne, avec le réseau.
DarbyR DarbyR : La hauteur d’une colonne était de 18 coudées ; il y avait dessus un chapiteau de bronze dont la hauteur était de trois coudées ; il y avait un réseau et des grenades tout autour du chapiteau, le tout de bronze : il en était de même pour la seconde colonne, avec le réseau.
2 Rois 25. 18
Darby Darby : Et le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ;
DarbyR DarbyR : Le chef des gardes prit Seraïa, le premier sacrificateur, et Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil ;
2 Rois 25. 19
Darby Darby : et il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, et cinq hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, et le scribe du chef de l’armée, qui enrôlait le peuple du pays, et 60 hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville.
DarbyR DarbyR : il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, cinq hommes parmi ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, le scribe du chef de l’armée qui enrôlait le peuple du pays, et 60 hommes du peuple du pays qui furent trouvés dans la ville.
2 Rois 25. 20
Darby Darby : Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
DarbyR DarbyR : Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla.
2 Rois 25. 21
Darby Darby : Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus sa terre.
DarbyR DarbyR : Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut déporté loin de sa terre.
2 Rois 25. 22
Darby Darby : Et quant au peuple qui était demeuré de reste dans le pays de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait laissé, il établit sur eux Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan.
DarbyR DarbyR : Quant au peuple qui était resté dans le pays de Juda, que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait laissé, il établit sur eux Guedalia, fils d’Akhikam, fils de Shaphan.
2 Rois 25. 23
Darby Darby : Et tous les chefs des forces, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi [chef] Guedalia ; et ils vinrent vers Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de Nethania, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Seraïa, fils de Thanhumeth, le Netophathite, et Jaazania, fils d’un Maacathien, eux et leurs hommes.
DarbyR DarbyR : Tous les chefs des forces, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi [chef] Guedalia ; ils vinrent alors vers Guedalia à Mitspa : c’étaient Ismaël, fils de Nethania, Jokhanan, fils de Karéakh, Seraïa, fils de Thanhumeth, le Netophathite, et Jaazania, fils d’un Maacathien, eux et leurs hommes.
2 Rois 25. 24
Darby Darby : Et Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit : Ne craignez pas de devenir les serviteurs des Chaldéens ; habitez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
DarbyR DarbyR : Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit : Ne craignez pas de devenir les serviteurs des Chaldéens ; habitez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
2 Rois 25. 25
Darby Darby : Et il arriva, au septième mois, qu’Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élishama, de la semence royale, et dix hommes avec lui, vinrent et frappèrent Guedalia, (et il mourut), et les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
DarbyR DarbyR : Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élishama, de la descendance royale, et dix hommes avec lui, vinrent frapper Guedalia, (et il mourut), ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient avec lui à Mitspa.
2 Rois 25. 26
Darby Darby : Et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, et les chefs des forces, se levèrent et allèrent en Égypte, car ils craignaient les Chaldéens.
DarbyR DarbyR : Alors tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, et les chefs des forces, se levèrent et allèrent en Égypte, car ils craignaient les Chaldéens.
2 Rois 25. 27
Darby Darby : Et il arriva, en la trente-septième année de la transportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-septième [jour] du mois, qu’Évil-Merodac, roi de Babylone, l’année où il commença de régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, [et le tira] de prison.
DarbyR DarbyR : En la trente-septième année de la déportation de Jehoïakin, roi de Juda, au douzième mois, le vingt-septième [jour] du mois, Évil-Merodac, roi de Babylone, l’année où il commença à régner, éleva la tête de Jehoïakin, roi de Juda, [et le tira] de prison.
2 Rois 25. 28
Darby Darby : Et il lui parla avec bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
DarbyR DarbyR : Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
2 Rois 25. 29
Darby Darby : Et il lui changea ses vêtements de prison, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie ;
DarbyR DarbyR : Il lui changea ses vêtements de prisonnier, et [Jehoïakin] mangea le pain devant lui constamment, tous les jours de sa vie ;
2 Rois 25. 30
Darby Darby : et quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi, jour par jour, tous les jours de sa vie.
DarbyR DarbyR : quant à son entretien régulier, un entretien continuel lui fut donné de la part du roi chaque jour, tous les jours de sa vie.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié