Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
2 Rois 4. 1
Darby Darby : Et une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort ; et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; et le créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu’ils soient ses serviteurs.
DarbyR DarbyR : Une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort ; et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu’ils soient ses serviteurs.
2 Rois 4. 2
Darby Darby : Et Élisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Dis-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit : Ta servante n’a rien du tout dans la maison qu’un pot d’huile.
DarbyR DarbyR : Élisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Dis-moi ce que tu as à la maison. Elle dit : Ta servante n’a rien du tout dans la maison si ce nest un pot d’huile.
2 Rois 4. 3
Darby Darby : Et il dit : Va, demande pour toi, du dehors, des vases à tous tes voisins, des vases vides (n’en demande pas peu) ;
DarbyR DarbyR : Il dit : Va dehors, demande pour toi des récipients à tous tes voisins, des récipients vides (n’en demande pas en petit nombre) ;
2 Rois 4. 4
Darby Darby : et rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse dans tous ces vases, et ôte ceux qui seront remplis.
DarbyR DarbyR : puis rentre, ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse [l’huile] dans tous ces récipients, en mettant de côté ceux qui seront remplis.
2 Rois 4. 5
Darby Darby : Et elle s’en alla d’auprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils : ceux-ci lui apportaient [les vases], et elle versait.
DarbyR DarbyR : Elle s’en alla d’auprès de lui et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils : ceux-ci lui apportaient [les récipients], et elle versait.
2 Rois 4. 6
Darby Darby : Et il arriva que, quand les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.
DarbyR DarbyR : Quand les récipients furent remplis, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un récipient. Il dit : Il n’y a plus de récipient. Et l’huile s’arrêta.
2 Rois 4. 7
Darby Darby : Et elle s’en vint et le raconta à l’homme de Dieu, et il dit : Va, vends l’huile, et paie ta dette ; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera.
DarbyR DarbyR : Elle s’en alla le raconter à l’homme de Dieu qui lui dit : Va, vends l’huile et paie ta dette ; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera.
2 Rois 4. 8
Darby Darby : Et, un jour, il arriva qu’Élisée passa par Sunem ; et il y avait là une femme riche, et elle le retint pour manger le pain. Et il se trouva que, chaque fois qu’il passait, il se retirait là pour manger le pain.
DarbyR DarbyR : Un jour, Élisée passa par Sunem ; il y avait là une femme riche qui le retint pour manger. Et il se trouva que, chaque fois qu’il passait, il se retirait là pour manger.
2 Rois 4. 9
Darby Darby : Et elle dit à son mari : Voici, je connais que c’est un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement.
DarbyR DarbyR : Et elle dit à son mari : Voici, je sais que cet homme qui passe chez nous continuellement est un saint homme de Dieu.
2 Rois 4. 10
Darby Darby : Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie, et mettons-y pour lui un lit, et une table, et un siège, et un chandelier ; et il arrivera que, quand il viendra chez nous, il se retirera là.
DarbyR DarbyR : Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège, et un chandelier ; quand il viendra chez nous, il se retirera là.
2 Rois 4. 11
Darby Darby : Or, un jour, il arriva qu’il vint là, et qu’il se retira dans la chambre haute et y coucha.
DarbyR DarbyR : Or, un jour, il vint là, se retira dans la chambre haute et y coucha.
2 Rois 4. 12
Darby Darby : Et il dit à Guéhazi, son jeune homme : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle se tint devant lui.
DarbyR DarbyR : Il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Il l’appela, et elle se tint devant lui.
2 Rois 4. 13
Darby Darby : Et il dit à Guéhazi : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; qu’y a-t-il à faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Et elle dit : J’habite au milieu de mon peuple.
DarbyR DarbyR : Il dit à Guéhazi : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple.
2 Rois 4. 14
Darby Darby : Et il dit : Qu’y a-t-il donc à faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Eh bien, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.
DarbyR DarbyR : [Élisée] dit : Que peut-on donc faire pour elle ? Guéhazi dit : Eh bien, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux.
2 Rois 4. 15
Darby Darby : Et [Élisée] dit : Appelle-la. Et il l’appela. Et elle se tint dans la porte.
DarbyR DarbyR : [Élisée] dit : Appelle-la. Il l’appela, et elle se tint à la porte.
2 Rois 4. 16
Darby Darby : Et il [lui] dit : À cette même époque, quand ton terme sera là, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante !
DarbyR DarbyR : Il [lui] dit : À cette même époque, quand ton terme sera là, tu embrasseras un fils. Elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante !
2 Rois 4. 17
Darby Darby : Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même époque, quand son terme fut là, comme Élisée lui avait dit.
DarbyR DarbyR : À cette même époque, quand son terme fut là, la femme conçut, et enfanta un fils comme Élisée le lui avait dit.
2 Rois 4. 18
Darby Darby : Et l’enfant grandit : et il arriva qu’un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs ;
DarbyR DarbyR : L’enfant grandit ; un jour qu’il était sorti vers son père, vers les moissonneurs,
2 Rois 4. 19
Darby Darby : et il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Et [le père] dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
DarbyR DarbyR : il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! [Le père] dit au serviteur : Porte-le à sa mère.
2 Rois 4. 20
Darby Darby : Et il l’emporta, et l’amena à sa mère ; et il resta sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut.
DarbyR DarbyR : Il l’emporta et l’amena à sa mère ; il resta sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut.
2 Rois 4. 21
Darby Darby : Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu ; et elle ferma la porte sur lui, et sortit.
DarbyR DarbyR : Elle monta le coucher sur le lit de l’homme de Dieu ; elle ferma la porte sur lui et sortit.
2 Rois 4. 22
Darby Darby : Et elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes, et une des ânesses, et je courrai jusqu’à l’homme de Dieu ; et je reviendrai.
DarbyR DarbyR : Elle appela son mari et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs, et une des ânesses, et je courrai jusqu’à l’homme de Dieu ; et je reviendrai.
2 Rois 4. 23
Darby Darby : Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit : Tout va bien.
DarbyR DarbyR : Il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle dit : Tout va bien.
2 Rois 4. 24
Darby Darby : Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son jeune homme : Mène-la, et marche ; ne m’arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.
DarbyR DarbyR : Elle fit seller l’ânesse et dit à son serviteur : Mène-la et marche ; ne m’arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.
2 Rois 4. 25
Darby Darby : Et elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l’homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son jeune homme : Voici cette Sunamite !
DarbyR DarbyR : Elle s’en alla et vint vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Quand l’homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite !
2 Rois 4. 26
Darby Darby : Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Tout va-t-il bien ? Ton mari va-t-il bien ? L’enfant va-t-il bien ? Et elle dit : Bien.
DarbyR DarbyR : Je te prie, cours maintenant à sa rencontre et dis-lui : Tout va-t-il bien ? Ton mari va-t-il bien ? L’enfant va-t-il bien ? Bien, répondit-elle.
2 Rois 4. 27
Darby Darby : Et elle vint vers l’homme de Dieu sur la montagne, et elle le saisit par les pieds ; et Guéhazi s’approcha pour la repousser ; et l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a pas déclaré.
DarbyR DarbyR : Elle vint vers l’homme de Dieu sur la montagne et lui saisit les pieds ; Guéhazi s’approcha pour la repousser ; mais l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a pas déclaré.
2 Rois 4. 28
Darby Darby : Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?
DarbyR DarbyR : Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?
2 Rois 4. 29
Darby Darby : Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et va-t’en : si tu trouves quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.
DarbyR DarbyR : Il dit à Guéhazi : Mets ta ceinture autour de tes reins, et prends mon bâton dans ta main et pars : si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.
2 Rois 4. 30
Darby Darby : Et la mère du jeune garçon dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ! Et il se leva, et s’en alla après elle.
DarbyR DarbyR : La mère du jeune garçon dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, et [que] ton âme est vivante, je ne te laisserai pas ! [Élisée] se leva, et la suivit.
2 Rois 4. 31
Darby Darby : Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n’y eut pas de voix, pas de signe d’attention. Et il s’en retourna à la rencontre d’Élisée, et lui rapporta, disant : Le jeune garçon ne s’est pas réveillé.
DarbyR DarbyR : Or Guéhazi les avait devancés ; il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n’y eut pas de voix, pas de signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Élisée et lui rapporta : Le jeune garçon ne s’est pas réveillé.
2 Rois 4. 32
Darby Darby : Et Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit.
DarbyR DarbyR : Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit.
2 Rois 4. 33
Darby Darby : Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l’Éternel.
DarbyR DarbyR : Il entra, ferma la porte sur eux deux, et supplia l’Éternel.
2 Rois 4. 34
Darby Darby : Et il monta, et se coucha sur l’enfant, et mit sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et se courba sur lui ; et la chair de l’enfant se réchauffa.
DarbyR DarbyR : Il monta et se coucha sur l’enfant, mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et se courba sur lui ; la chair de l’enfant se réchauffa.
2 Rois 4. 35
Darby Darby : Et il se retirait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là ; et il montait, et se courbait sur lui. Et le jeune garçon éternua par sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux.
DarbyR DarbyR : [Élisée] revenait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là ; puis il montait et se courbait sur lui. Le jeune garçon éternua sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux.
2 Rois 4. 36
Darby Darby : Et [Élisée] appela Guéhazi, et [lui] dit : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle vint vers lui. Et il dit : Prends ton fils.
DarbyR DarbyR : [Élisée] appela Guéhazi et [lui] dit : Appelle cette Sunamite. Il l’appela, et elle vint vers lui. Il dit : Prends ton fils.
2 Rois 4. 37
Darby Darby : Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre ; et elle prit son fils et sortit.
DarbyR DarbyR : Elle vint se jeter à ses pieds, se prosternant jusqu’à terre ; elle prit son fils et sortit.
2 Rois 4. 38
Darby Darby : Et Élisée retourna à Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Et les fils des prophètes étaient assis devant lui ; et il dit à son jeune homme : Mets la grande marmite, et cuis un potage pour les fils des prophètes.
DarbyR DarbyR : Élisée retourna à Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Alors que les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets la grande marmite, et cuis un potage pour les fils des prophètes.
2 Rois 4. 39
Darby Darby : Et l’un [d’eux] sortit aux champs pour cueillir des herbes, et il trouva de la vigne sauvage et y cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe ; et il rentra et les coupa en morceaux dans la marmite du potage, car on ne les connaissait pas.
DarbyR DarbyR : L’un [d’eux] sortit aux champs pour cueillir des herbes ; il trouva de la vigne sauvage et y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement ; il rentra et les coupa en morceaux dans la marmite du potage, car on ne les connaissait pas.
2 Rois 4. 40
Darby Darby : Et on versa à manger aux hommes ; et il arriva que, comme ils mangeaient du potage, on cria et dit : Homme de Dieu, la mort est dans la marmite ! Et ils n’en pouvaient manger.
DarbyR DarbyR : On versa à manger aux hommes ; et comme ils mangeaient du potage, ils crièrent et dirent : Homme de Dieu, la mort est dans la marmite ! Et ils ne pouvaient pas en manger.
2 Rois 4. 41
Darby Darby : Et il dit : Apportez de la farine. Et il la jeta dans la marmite, et dit : Verses-en à ce peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite.
DarbyR DarbyR : [Élisée] dit alors : Apportez de la farine. Il la jeta dans la marmite et dit : Verses-en à ce peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite.
2 Rois 4. 42
Darby Darby : Et il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l’homme de Dieu du pain des premiers fruits, 20 pains d’orge et du grain en épi dans son sac. Et [Élisée] dit : Donne [cela] au peuple, et qu’ils mangent.
DarbyR DarbyR : Il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l’homme de Dieu du pain de la première récolte, 20 pains d’orge et du grain en épi dans son sac. [Élisée] dit : Donne [cela] au peuple, et qu’ils mangent.
2 Rois 4. 43
Darby Darby : Et celui qui le servait, dit : Comment mettrai-je ceci devant 100 hommes ? Et il dit : Donne-le au peuple, et qu’ils mangent ; car ainsi dit l’Éternel : On mangera, et il y en aura de reste.
DarbyR DarbyR : Celui qui le servait, dit : Comment mettrai-je ceci devant 100 hommes ? Il répondit : Donne-le au peuple, et qu’ils mangent ; car ainsi dit l’Éternel : On mangera, et il y en aura de reste.
2 Rois 4. 44
Darby Darby : Et il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel.
DarbyR DarbyR : Il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié