Surligneur 2 traductions
2 Rois 4. 1 | |
---|---|
Darby | Darby : Et une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort ; et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; et le créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu’ils soient ses serviteurs. |
DarbyR | DarbyR : Une femme d’entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, disant : Ton serviteur, mon mari, est mort ; et tu sais que ton serviteur craignait l’Éternel ; or le créancier est venu pour prendre mes deux enfants, afin qu’ils soient ses serviteurs. |
2 Rois 4. 2 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Élisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Dis-moi ce que tu as à la maison. Et elle dit : Ta servante n’a rien du tout dans la maison qu’un pot d’huile. |
DarbyR | DarbyR : Élisée lui dit : Que ferai-je pour toi ? Dis-moi ce que tu as à la maison. Elle dit : Ta servante n’a rien du tout dans la maison si ce n’est un pot d’huile. |
2 Rois 4. 3 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il dit : Va, demande pour toi, du dehors, des vases à tous tes voisins, des vases vides (n’en demande pas peu) ; |
DarbyR | DarbyR : Il dit : Va dehors, demande pour toi des récipients à tous tes voisins, des récipients vides (n’en demande pas en petit nombre) ; |
2 Rois 4. 4 | |
---|---|
Darby | Darby : et rentre, et ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse dans tous ces vases, et ôte ceux qui seront remplis. |
DarbyR | DarbyR : puis rentre, ferme la porte sur toi et sur tes fils, et verse [l’huile] dans tous ces récipients, en mettant de côté ceux qui seront remplis. |
2 Rois 4. 5 | |
---|---|
Darby | Darby : Et elle s’en alla d’auprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils : ceux-ci lui apportaient [les vases], et elle versait. |
DarbyR | DarbyR : Elle s’en alla d’auprès de lui et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils : ceux-ci lui apportaient [les récipients], et elle versait. |
2 Rois 4. 6 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il arriva que, quand les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta. |
DarbyR | DarbyR : Quand les récipients furent remplis, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un récipient. Il dit : Il n’y a plus de récipient. Et l’huile s’arrêta. |
2 Rois 4. 7 | |
---|---|
Darby | Darby : Et elle s’en vint et le raconta à l’homme de Dieu, et il dit : Va, vends l’huile, et paie ta dette ; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera. |
DarbyR | DarbyR : Elle s’en alla le raconter à l’homme de Dieu qui lui dit : Va, vends l’huile et paie ta dette ; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera. |
2 Rois 4. 8 | |
---|---|
Darby | Darby : Et, un jour, il arriva qu’Élisée passa par Sunem ; et il y avait là une femme riche, et elle le retint pour manger le pain. Et il se trouva que, chaque fois qu’il passait, il se retirait là pour manger le pain. |
DarbyR | DarbyR : Un jour, Élisée passa par Sunem ; il y avait là une femme riche qui le retint pour manger. Et il se trouva que, chaque fois qu’il passait, il se retirait là pour manger. |
2 Rois 4. 9 | |
---|---|
Darby | Darby : Et elle dit à son mari : Voici, je connais que c’est un saint homme de Dieu qui passe chez nous continuellement. |
DarbyR | DarbyR : Et elle dit à son mari : Voici, je sais que cet homme qui passe chez nous continuellement est un saint homme de Dieu. |
2 Rois 4. 10 | |
---|---|
Darby | Darby : Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie, et mettons-y pour lui un lit, et une table, et un siège, et un chandelier ; et il arrivera que, quand il viendra chez nous, il se retirera là. |
DarbyR | DarbyR : Faisons, je te prie, une petite chambre haute en maçonnerie, et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège, et un chandelier ; quand il viendra chez nous, il se retirera là. |
2 Rois 4. 11 | |
---|---|
Darby | Darby : Or, un jour, il arriva qu’il vint là, et qu’il se retira dans la chambre haute et y coucha. |
DarbyR | DarbyR : Or, un jour, il vint là, se retira dans la chambre haute et y coucha. |
2 Rois 4. 12 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il dit à Guéhazi, son jeune homme : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle se tint devant lui. |
DarbyR | DarbyR : Il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite. Il l’appela, et elle se tint devant lui. |
2 Rois 4. 13 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il dit à Guéhazi : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; qu’y a-t-il à faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Et elle dit : J’habite au milieu de mon peuple. |
DarbyR | DarbyR : Il dit à Guéhazi : Dis-lui, je te prie : Voici, tu as montré pour nous tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi, ou au chef de l’armée ? Elle répondit : J’habite au milieu de mon peuple. |
2 Rois 4. 14 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il dit : Qu’y a-t-il donc à faire pour elle ? Et Guéhazi dit : Eh bien, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux. |
DarbyR | DarbyR : [Élisée] dit : Que peut-on donc faire pour elle ? Guéhazi dit : Eh bien, elle n’a pas de fils, et son mari est vieux. |
2 Rois 4. 15 | |
---|---|
Darby | Darby : Et [Élisée] dit : Appelle-la. Et il l’appela. Et elle se tint dans la porte. |
DarbyR | DarbyR : [Élisée] dit : Appelle-la. Il l’appela, et elle se tint à la porte. |
2 Rois 4. 16 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il [lui] dit : À cette même époque, quand ton terme sera là, tu embrasseras un fils. Et elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante ! |
DarbyR | DarbyR : Il [lui] dit : À cette même époque, quand ton terme sera là, tu embrasseras un fils. Elle dit : Non, mon seigneur, homme de Dieu, ne mens pas à ta servante ! |
2 Rois 4. 17 | |
---|---|
Darby | Darby : Et la femme conçut, et enfanta un fils à cette même époque, quand son terme fut là, comme Élisée lui avait dit. |
DarbyR | DarbyR : À cette même époque, quand son terme fut là, la femme conçut, et enfanta un fils comme Élisée le lui avait dit. |
2 Rois 4. 18 | |
---|---|
Darby | Darby : Et l’enfant grandit : et il arriva qu’un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs ; |
DarbyR | DarbyR : L’enfant grandit ; un jour qu’il était sorti vers son père, vers les moissonneurs, |
2 Rois 4. 19 | |
---|---|
Darby | Darby : et il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Et [le père] dit au serviteur : Porte-le à sa mère. |
DarbyR | DarbyR : il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! [Le père] dit au serviteur : Porte-le à sa mère. |
2 Rois 4. 20 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il l’emporta, et l’amena à sa mère ; et il resta sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut. |
DarbyR | DarbyR : Il l’emporta et l’amena à sa mère ; il resta sur ses genoux jusqu’à midi, et mourut. |
2 Rois 4. 21 | |
---|---|
Darby | Darby : Et elle monta, et le coucha sur le lit de l’homme de Dieu ; et elle ferma la porte sur lui, et sortit. |
DarbyR | DarbyR : Elle monta le coucher sur le lit de l’homme de Dieu ; elle ferma la porte sur lui et sortit. |
2 Rois 4. 22 | |
---|---|
Darby | Darby : Et elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des jeunes hommes, et une des ânesses, et je courrai jusqu’à l’homme de Dieu ; et je reviendrai. |
DarbyR | DarbyR : Elle appela son mari et dit : Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs, et une des ânesses, et je courrai jusqu’à l’homme de Dieu ; et je reviendrai. |
2 Rois 4. 23 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Et elle dit : Tout va bien. |
DarbyR | DarbyR : Il dit : Pourquoi vas-tu vers lui aujourd’hui ? Ce n’est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle dit : Tout va bien. |
2 Rois 4. 24 | |
---|---|
Darby | Darby : Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son jeune homme : Mène-la, et marche ; ne m’arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise. |
DarbyR | DarbyR : Elle fit seller l’ânesse et dit à son serviteur : Mène-la et marche ; ne m’arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise. |
2 Rois 4. 25 | |
---|---|
Darby | Darby : Et elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l’homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son jeune homme : Voici cette Sunamite ! |
DarbyR | DarbyR : Elle s’en alla et vint vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Quand l’homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite ! |
2 Rois 4. 26 | |
---|---|
Darby | Darby : Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Tout va-t-il bien ? Ton mari va-t-il bien ? L’enfant va-t-il bien ? Et elle dit : Bien. |
DarbyR | DarbyR : Je te prie, cours maintenant à sa rencontre et dis-lui : Tout va-t-il bien ? Ton mari va-t-il bien ? L’enfant va-t-il bien ? Bien, répondit-elle. |
2 Rois 4. 27 | |
---|---|
Darby | Darby : Et elle vint vers l’homme de Dieu sur la montagne, et elle le saisit par les pieds ; et Guéhazi s’approcha pour la repousser ; et l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a pas déclaré. |
DarbyR | DarbyR : Elle vint vers l’homme de Dieu sur la montagne et lui saisit les pieds ; Guéhazi s’approcha pour la repousser ; mais l’homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est dans l’amertume, et l’Éternel me l’a caché et ne me l’a pas déclaré. |
2 Rois 4. 28 | |
---|---|
Darby | Darby : Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ? |
DarbyR | DarbyR : Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ? |
2 Rois 4. 29 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et va-t’en : si tu trouves quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon. |
DarbyR | DarbyR : Il dit à Guéhazi : Mets ta ceinture autour de tes reins, et prends mon bâton dans ta main et pars : si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon. |
2 Rois 4. 30 | |
---|---|
Darby | Darby : Et la mère du jeune garçon dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ! Et il se leva, et s’en alla après elle. |
DarbyR | DarbyR : La mère du jeune garçon dit : [Aussi vrai que] l’Éternel est vivant, et [que] ton âme est vivante, je ne te laisserai pas ! [Élisée] se leva, et la suivit. |
2 Rois 4. 31 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n’y eut pas de voix, pas de signe d’attention. Et il s’en retourna à la rencontre d’Élisée, et lui rapporta, disant : Le jeune garçon ne s’est pas réveillé. |
DarbyR | DarbyR : Or Guéhazi les avait devancés ; il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n’y eut pas de voix, pas de signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Élisée et lui rapporta : Le jeune garçon ne s’est pas réveillé. |
2 Rois 4. 32 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit. |
DarbyR | DarbyR : Élisée entra dans la maison, et voici, le jeune garçon était mort, couché sur son lit. |
2 Rois 4. 33 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il entra, et ferma la porte sur eux deux, et supplia l’Éternel. |
DarbyR | DarbyR : Il entra, ferma la porte sur eux deux, et supplia l’Éternel. |
2 Rois 4. 34 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il monta, et se coucha sur l’enfant, et mit sa bouche sur sa bouche, et ses yeux sur ses yeux, et ses mains sur ses mains, et se courba sur lui ; et la chair de l’enfant se réchauffa. |
DarbyR | DarbyR : Il monta et se coucha sur l’enfant, mit sa bouche sur sa bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et se courba sur lui ; la chair de l’enfant se réchauffa. |
2 Rois 4. 35 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il se retirait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là ; et il montait, et se courbait sur lui. Et le jeune garçon éternua par sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux. |
DarbyR | DarbyR : [Élisée] revenait et allait par la maison, tantôt ici, tantôt là ; puis il montait et se courbait sur lui. Le jeune garçon éternua sept fois, et le jeune garçon ouvrit ses yeux. |
2 Rois 4. 36 | |
---|---|
Darby | Darby : Et [Élisée] appela Guéhazi, et [lui] dit : Appelle cette Sunamite. Et il l’appela, et elle vint vers lui. Et il dit : Prends ton fils. |
DarbyR | DarbyR : [Élisée] appela Guéhazi et [lui] dit : Appelle cette Sunamite. Il l’appela, et elle vint vers lui. Il dit : Prends ton fils. |
2 Rois 4. 37 | |
---|---|
Darby | Darby : Et elle vint et tomba à ses pieds, et se prosterna en terre ; et elle prit son fils et sortit. |
DarbyR | DarbyR : Elle vint se jeter à ses pieds, se prosternant jusqu’à terre ; elle prit son fils et sortit. |
2 Rois 4. 38 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Élisée retourna à Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Et les fils des prophètes étaient assis devant lui ; et il dit à son jeune homme : Mets la grande marmite, et cuis un potage pour les fils des prophètes. |
DarbyR | DarbyR : Élisée retourna à Guilgal. Or il y avait une famine dans le pays. Alors que les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : Mets la grande marmite, et cuis un potage pour les fils des prophètes. |
2 Rois 4. 39 | |
---|---|
Darby | Darby : Et l’un [d’eux] sortit aux champs pour cueillir des herbes, et il trouva de la vigne sauvage et y cueillit des coloquintes sauvages, plein sa robe ; et il rentra et les coupa en morceaux dans la marmite du potage, car on ne les connaissait pas. |
DarbyR | DarbyR : L’un [d’eux] sortit aux champs pour cueillir des herbes ; il trouva de la vigne sauvage et y cueillit des coloquintes sauvages, plein son vêtement ; il rentra et les coupa en morceaux dans la marmite du potage, car on ne les connaissait pas. |
2 Rois 4. 40 | |
---|---|
Darby | Darby : Et on versa à manger aux hommes ; et il arriva que, comme ils mangeaient du potage, on cria et dit : Homme de Dieu, la mort est dans la marmite ! Et ils n’en pouvaient manger. |
DarbyR | DarbyR : On versa à manger aux hommes ; et comme ils mangeaient du potage, ils crièrent et dirent : Homme de Dieu, la mort est dans la marmite ! Et ils ne pouvaient pas en manger. |
2 Rois 4. 41 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il dit : Apportez de la farine. Et il la jeta dans la marmite, et dit : Verses-en à ce peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite. |
DarbyR | DarbyR : [Élisée] dit alors : Apportez de la farine. Il la jeta dans la marmite et dit : Verses-en à ce peuple, et qu’ils mangent. Et il n’y avait rien de mauvais dans la marmite. |
2 Rois 4. 42 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l’homme de Dieu du pain des premiers fruits, 20 pains d’orge et du grain en épi dans son sac. Et [Élisée] dit : Donne [cela] au peuple, et qu’ils mangent. |
DarbyR | DarbyR : Il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l’homme de Dieu du pain de la première récolte, 20 pains d’orge et du grain en épi dans son sac. [Élisée] dit : Donne [cela] au peuple, et qu’ils mangent. |
2 Rois 4. 43 | |
---|---|
Darby | Darby : Et celui qui le servait, dit : Comment mettrai-je ceci devant 100 hommes ? Et il dit : Donne-le au peuple, et qu’ils mangent ; car ainsi dit l’Éternel : On mangera, et il y en aura de reste. |
DarbyR | DarbyR : Celui qui le servait, dit : Comment mettrai-je ceci devant 100 hommes ? Il répondit : Donne-le au peuple, et qu’ils mangent ; car ainsi dit l’Éternel : On mangera, et il y en aura de reste. |
2 Rois 4. 44 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel. |
DarbyR | DarbyR : Il le mit devant eux, et ils mangèrent, et ils en eurent de reste, selon la parole de l’Éternel. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié