Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
2 Rois 5. 1
Darby Darby : Or Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, était un grand homme devant son seigneur, et considéré, car par lui l’Éternel avait délivré les Syriens ; et cet homme était fort et vaillant, [mais] lépreux.
DarbyR DarbyR : Or Naaman, chef de l’armée du roi de Syrie, était un grand homme devant son seigneur, et tenu en grande estime, car par lui l’Éternel avait délivré les Syriens ; cet homme était fort et vaillant, [mais] lépreux.
2 Rois 5. 2
Darby Darby : Et les Syriens étaient sortis par bandes, et avaient amené captive du pays d’Israël une petite fille, et elle servait la femme de Naaman.
DarbyR DarbyR : Les Syriens étaient sortis par bandes et avaient amené captive du pays d’Israël une petite fille : elle servait la femme de Naaman.
2 Rois 5. 3
Darby Darby : Et elle dit à sa maîtresse : Oh, si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie ! alors il le délivrerait de sa lèpre.
DarbyR DarbyR : Elle dit à sa maîtresse : Oh, si mon seigneur était devant le prophète qui est à Samarie ! alors il le délivrerait de sa lèpre.
2 Rois 5. 4
Darby Darby : Et [Naaman] vint et [le] rapporta à son seigneur, disant : La jeune fille qui est du pays d’Israël a dit ainsi et ainsi.
DarbyR DarbyR : [Naaman] vint en informer son seigneur, en disant : La jeune fille qui est du pays d’Israël a dit ainsi et ainsi.
2 Rois 5. 5
Darby Darby : Et le roi de Syrie dit : Soit ! va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Et il alla, et prit en sa main dix talents d’argent, et 6 000 [pièces] d’or, et dix vêtements de rechange.
DarbyR DarbyR : Le roi de Syrie dit : Soit ! pars, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Il alla et prit avec lui 10 talents d’argent, 6 000 [pièces] d’or et dix vêtements de rechange.
2 Rois 5. 6
Darby Darby : Et il apporta au roi d’Israël la lettre, qui disait : Maintenant, quand cette lettre te parviendra, voici, je t’ai envoyé Naaman, mon serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre.
DarbyR DarbyR : Il apporta au roi d’Israël la lettre, qui disait : Avec cette lettre qui te parvient maintenant, voici, je t’envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le délivres de sa lèpre.
2 Rois 5. 7
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi pour délivrer un homme de sa lèpre ? Sachez donc, et voyez qu’il cherche une occasion contre moi.
DarbyR DarbyR : Lorsque le roi d’Israël eut lu la lettre, il déchira ses vêtements, et dit : Suis-je Dieu, pour faire mourir et pour faire vivre, que celui-ci envoie vers moi un homme pour le délivrer de sa lèpre ? Sachez donc, et voyez qu’il cherche à mon encontre une occasion [de dispute].
2 Rois 5. 8
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque Élisée, homme de Dieu, eut entendu que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu’il vienne, je te prie, vers moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël.
DarbyR DarbyR : Lorsque Élisée, homme de Dieu, eut entendu que le roi d’Israël avait déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : Pourquoi as-tu déchiré tes vêtements ? Qu’il vienne, je te prie, vers moi, et il saura qu’il y a un prophète en Israël.
2 Rois 5. 9
Darby Darby : Et Naaman vint avec ses chevaux et avec son char, et se tint à l’entrée de la maison d’Élisée.
DarbyR DarbyR : Naaman vint avec ses chevaux et avec son char, et se tint à l’entrée de la maison d’Élisée.
2 Rois 5. 10
Darby Darby : Et Élisée envoya vers lui un messager, disant : Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain, et ta chair redeviendra [saine], et tu seras pur.
DarbyR DarbyR : Élisée envoya vers lui un messager, disant : Va te laver sept fois dans le Jourdain, et ta chair redeviendra [saine], et tu seras pur.
2 Rois 5. 11
Darby Darby : Et Naaman se mit en colère, et s’en alla, et dit : Voici, je me disais : Il sortira sans doute, et se tiendra là, et invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, et il promènera sa main sur la place [malade] et délivrera le lépreux.
DarbyR DarbyR : Naaman se mit en colère, et s’en alla en disant : Voici, je me disais : Il sortira sans doute, et se tiendra là, et invoquera le nom de l’Éternel, son Dieu, il promènera sa main sur l’endroit [malade] et délivrera le lépreux.
2 Rois 5. 12
Darby Darby : L’Abana et le Parpar, rivières de Damas, ne sont-elles pas meilleures que toutes les eaux d’Israël ? Ne puis-je pas m’y laver et être pur ? Et il se tourna, et s’en alla en colère.
DarbyR DarbyR : L’Abana et le Parpar, rivières de Damas, ne sont-elles pas meilleures que toutes les eaux d’Israël ? Ne puis-je pas m’y laver et être pur ? Il fit donc demi-tour et s’en alla en colère.
2 Rois 5. 13
Darby Darby : Et ses serviteurs s’approchèrent de lui, et lui parlèrent, et dirent : Mon père, si le prophète t’avait dit quelque grande chose, ne l’aurais-tu pas faite ? Combien plus, quand il t’a dit : Lave-toi, et tu seras pur.
DarbyR DarbyR : Ses serviteurs s’approchèrent de lui et lui parlèrent. Ils dirent : Mon père, si le prophète t’avait dit quelque grande chose, ne l’aurais-tu pas faite ? Combien plus, quand il t’a dit : Lave-toi, et tu seras pur.
2 Rois 5. 14
Darby Darby : Et il descendit, et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d’un jeune garçon, et il fut pur.
DarbyR DarbyR : Alors il descendit et se plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l’homme de Dieu ; sa chair redevint comme la chair d’un jeune garçon, et il fut pur.
2 Rois 5. 15
Darby Darby : Et il retourna vers l’homme de Dieu, lui et tout son camp, et il vint et se tint devant lui, et dit : Voici, je sais qu’il n’y a point de Dieu en toute la terre, sinon en Israël. Et maintenant, je te prie, prends un présent de ton serviteur.
DarbyR DarbyR : Il retourna vers l’homme de Dieu, lui et toute son escorte. Quand il arriva il se tint devant lui, et dit : Voici, je sais qu’il n’y a pas de Dieu sur toute la terre, sinon en Israël. Maintenant donc, je te prie, accepte un présent de ton serviteur.
2 Rois 5. 16
Darby Darby : Mais [Élisée] dit : L’Éternel, devant qui je me tiens, est vivant, que je ne le prendrai pas. Et [Naaman] le pressa de le prendre, mais il refusa.
DarbyR DarbyR : Mais [Élisée] dit : [Aussi vrai que] l’Éternel, devant qui je me tiens, est vivant, je ne le prendrai pas. [Naaman] insista pour qu’il le prenne, mais il refusa.
2 Rois 5. 17
Darby Darby : Et Naaman dit : Si cela ne se peut, qu’on donne, je te prie, de [cette] terre à ton serviteur la charge de deux mulets. Car ton serviteur n’offrira plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à l’Éternel.
DarbyR DarbyR : Naaman dit : Dans ce cas, qu’on donne, je te prie, de [cette] terre à ton serviteur la charge de deux mulets. Car ton serviteur n’offrira plus d’holocauste ni de sacrifice à d’autres dieux, mais seulement à l’Éternel.
2 Rois 5. 18
Darby Darby : Qu’en ceci l’Éternel pardonne à ton serviteur : quand mon seigneur entrera dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner, et qu’il s’appuiera sur ma main, et que je me prosternerai dans la maison de Rimmon, que l’Éternel, je te prie, pardonne à ton serviteur en ceci, quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon !
DarbyR DarbyR : Que l’Éternel pardonne ceci à ton serviteur : quand mon seigneur entre dans la maison de Rimmon pour s’y prosterner, appuyé sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Rimmon ; que l’Éternel, je te prie, pardonne à ton serviteur quand je me prosternerai dans la maison de Rimmon !
2 Rois 5. 19
Darby Darby : Et il lui dit : Va en paix. Et il s’en alla d’avec lui un bout de chemin.
DarbyR DarbyR : [Élisée] lui dit : Va en paix. Il le quitta [et fit] un bout de chemin.
2 Rois 5. 20
Darby Darby : Et Guéhazi, le jeune homme d’Élisée, homme de Dieu, dit : Voici, mon maître a épargné Naaman, ce Syrien, en ne prenant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; l’Éternel est vivant, si je ne cours après lui, et si je ne prends de lui quelque chose !
DarbyR DarbyR : Guéhazi, le serviteur d’Élisée, homme de Dieu, se dit : Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; [aussi vrai que] l’Éternel est vivant, je courrai après lui et je prendrai de lui quelque chose !
2 Rois 5. 21
Darby Darby : Et Guéhazi poursuivit Naaman : et Naaman vit qu’il courait après lui ; et il descendit de son char à sa rencontre, et [lui] dit : Tout va-t-il bien ?
DarbyR DarbyR : Guéhazi poursuivit Naaman : quand Naaman vit qu’il courait après lui, il sauta de son char à sa rencontre et [lui] dit : Tout va-t-il bien ?
2 Rois 5. 22
Darby Darby : Et il dit : Bien. Mon maître m’a envoyé, disant : Voici, dans ce moment, deux jeunes hommes d’entre les fils des prophètes sont venus vers moi, de la montagne d’Éphraïm ; donne-leur, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange.
DarbyR DarbyR : Il répondit : Bien. Mon maître m’a envoyé te dire : Voici, deux jeunes hommes d’entre les fils des prophètes viennent d’arriver vers moi, de la montagne d’Éphraïm ; donne-leur, je te prie, un talent d’argent et deux vêtements de rechange.
2 Rois 5. 23
Darby Darby : Et Naaman dit : Consens à prendre deux talents. Et il le pressa avec insistance ; et il lia deux talents d’argent dans deux sacs, et deux vêtements de rechange, et il les donna à deux de ses jeunes hommes ; et ils les portèrent devant Guéhazi.
DarbyR DarbyR : Naaman dit : Accepte de prendre deux talents. Il insista auprès de lui, enveloppa deux talents d’argent dans deux sacs ainsi que deux vêtements de rechange, et il les donna à deux de ses serviteurs qui les portèrent devant Guéhazi.
2 Rois 5. 24
Darby Darby : Et quand il fut arrivé à la colline, il les prit de leurs mains, et les serra dans la maison ; et il renvoya les hommes et ils s’en allèrent.
DarbyR DarbyR : Quand [celui-ci] fut arrivé à la colline, il les prit de leurs mains et les déposa dans la maison ; il renvoya les hommes, qui s’en allèrent.
2 Rois 5. 25
Darby Darby : Et lui, il entra et se tint devant son maître. Et Élisée lui dit : D’où [viens-tu], Guéhazi ? Et il dit : Ton serviteur n’est allé nulle part.
DarbyR DarbyR : Et lui, il entra et se tint devant son maître. Élisée lui dit : D’où [viens-tu], Guéhazi ? Il répondit : Ton serviteur n’est allé nulle part.
2 Rois 5. 26
Darby Darby : Et [Élisée] lui dit : Mon coeur n’est-il pas allé, quand l’homme s’est retourné de dessus son char à ta rencontre ? Est-ce le temps de prendre de l’argent, et de prendre des vêtements, et des oliviers, et des vignes, et du menu et du gros bétail, et des serviteurs et des servantes ?...
DarbyR DarbyR : [Élisée] lui dit : Mon coeur n’est-il pas allé, quand l’homme s’est retourné, quittant son char pour venir à ta rencontre ? Est-ce le temps de prendre de l’argent, et de prendre des vêtements, des oliviers, des vignes, du petit et du gros bétail, des serviteurs et des servantes ?...
2 Rois 5. 27
Darby Darby : La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta semence pour toujours. Et [Guéhazi] sortit de devant lui, lépreux, [blanc] comme la neige.
DarbyR DarbyR : La lèpre de Naaman s’attachera à toi et à ta descendance pour toujours. Et [Guéhazi] sortit de devant lui, lépreux, [blanc] comme la neige.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié