Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
2 Rois 8. 1
Darby Darby : Et Élisée parla à la femme, au fils de laquelle il avait rendu la vie, disant : Lève-toi, et va-t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras séjourner ; car l’Éternel a appelé la famine, et même elle viendra sur le pays pour sept ans.
DarbyR DarbyR : Élisée dit à la femme, dont il avait fait revivre le fils : Lève-toi, va-t’en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras séjourner ; car l’Éternel a appelé la famine, et même elle va venir sur le pays pour sept ans.
2 Rois 8. 2
Darby Darby : Et la femme se leva et fit selon la parole de l’homme de Dieu, et s’en alla, elle et sa maison, et séjourna au pays des Philistins sept ans.
DarbyR DarbyR : La femme se leva et fit selon la parole de l’homme de Dieu ; elle s’en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins.
2 Rois 8. 3
Darby Darby : Et il arriva, au bout de sept ans, que la femme s’en revint du pays des Philistins. Et elle sortit pour crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs.
DarbyR DarbyR : Au bout de sept ans, la femme s’en revint du pays des Philistins. Elle sortit pour crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs.
2 Rois 8. 4
Darby Darby : Et le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu, disant : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élisée a faites.
DarbyR DarbyR : Or le roi parlait à Guéhazi, serviteur de l’homme de Dieu : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu’Élisée a faites.
2 Rois 8. 5
Darby Darby : Et il arriva que, tandis qu’il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici, la femme au fils de laquelle il avait rendu la vie, vint crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs. Et Guéhazi dit : Ô roi, mon seigneur ! c’est ici la femme, et c’est ici son fils auquel Élisée a rendu la vie.
DarbyR DarbyR : Tandis qu’il racontait au roi comment il avait rendu la vie à un mort, voici, la femme dont il avait fait revivre le fils vint crier au roi au sujet de sa maison et de ses champs. Guéhazi dit : Ô roi, mon seigneur ! c’est elle la femme, et c’est lui son fils auquel Élisée a rendu la vie.
2 Rois 8. 6
Darby Darby : Et le roi interrogea la femme, et elle lui raconta [tout]. Et le roi lui donna un eunuque, disant : Rends-lui tout ce qui lui appartient, et tout le revenu des champs, depuis le jour où elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant.
DarbyR DarbyR : Le roi interrogea la femme qui lui raconta [tout]. Le roi mit à sa disposition un eunuque à qui il dit : Rends-lui tout ce qui lui appartient, et tout le revenu des champs, depuis le jour où elle a quitté le pays, jusqu’à maintenant.
2 Rois 8. 7
Darby Darby : Et Élisée vint à Damas ; et Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade, et on lui rapporta, disant : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
DarbyR DarbyR : Élisée vint à Damas ; Ben-Hadad, roi de Syrie, était malade. On vint lui dire : L’homme de Dieu est venu jusqu’ici.
2 Rois 8. 8
Darby Darby : Et le roi dit à Hazaël : Prends dans ta main un présent, et va à la rencontre de l’homme de Dieu, et consulte par lui l’Éternel, disant : Relèverai-je de cette maladie ?
DarbyR DarbyR : Le roi dit à Hazaël : Prends avec toi un présent et va à la rencontre de l’homme de Dieu ; consulte par lui l’Éternel, en disant : Me remettrai-je de cette maladie ?
2 Rois 8. 9
Darby Darby : Et Hazaël alla à sa rencontre, et prit dans sa main un présent de toutes les bonnes choses de Damas, la charge de 40 chameaux ; et il vint, et se tint devant lui, et dit : Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’a envoyé vers toi, disant : Relèverai-je de cette maladie ?
DarbyR DarbyR : Hazaël alla à sa rencontre et prit avec lui un présent : toutes les bonnes choses de Damas, la charge de 40 chameaux ; il vint se tenir devant lui et dit : Ton fils Ben-Hadad, roi de Syrie, m’a envoyé vers toi pour te dire : Me remettrai-je de cette maladie ?
2 Rois 8. 10
Darby Darby : Et Élisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu en relèveras. Mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.
DarbyR DarbyR : Élisée lui dit : Va, dis-lui : Certainement tu t’en remettras. Mais l’Éternel m’a montré qu’il mourra certainement.
2 Rois 8. 11
Darby Darby : Et il arrêta sa face et la fixa [sur lui], jusqu’à ce qu’il fut confus ; puis l’homme de Dieu pleura.
DarbyR DarbyR : Il arrêta son regard [sur Hazaël] et le fixa jusqu’à ce que [ce dernier] en soit confus ; puis l’homme de Dieu pleura.
2 Rois 8. 12
Darby Darby : Et Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et il dit : Parce que je sais le mal que tu feras aux fils d’Israël : tu mettras le feu à leurs villes fortes, et tu tueras avec l’épée leurs jeunes hommes, et tu écraseras leurs petits enfants, et tu fendras le ventre à leurs femmes enceintes.
DarbyR DarbyR : Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Il répondit : Parce que je sais le mal que tu feras aux fils d’Israël : tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec l’épée leurs jeunes hommes, tu écraseras leurs petits enfants et tu fendras le ventre à leurs femmes enceintes.
2 Rois 8. 13
Darby Darby : Et Hazaël dit : Mais qu’est ton serviteur, un chien, pour qu’il fasse cette grande chose ? Et Élisée dit : L’Éternel m’a montré que tu seras roi sur la Syrie.
DarbyR DarbyR : Et Hazaël dit : Mais qu’est ton serviteur, un chien, pour faire cette grande chose ? Élisée dit : L’Éternel m’a montré que tu seras roi sur la Syrie.
2 Rois 8. 14
Darby Darby : Et il s’en alla d’avec Élisée, et vint vers son maître ; et [Ben-Hadad] lui dit : Que t’a dit Élisée ? Et il dit : Il m’a dit que certainement tu en relèveras.
DarbyR DarbyR : Il quitta Élisée et vint vers son maître ; [Ben-Hadad] lui dit : Que t’a dit Élisée ? Il dit : Il m’a dit que certainement tu t’en remettras.
2 Rois 8. 15
Darby Darby : Et il arriva le lendemain, qu’il prit la couverture, et la plongea dans l’eau, et l’étendit sur le visage du roi ; et il mourut. Et Hazaël régna à sa place.
DarbyR DarbyR : Le lendemain, [Hazaël] prit une couverture, la plongea dans l’eau et l’étendit sur le visage du roi qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
2 Rois 8. 16
Darby Darby : Et la cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, et Josaphat étant roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença de régner.
DarbyR DarbyR : La cinquième année de Joram, fils d’Achab, roi d’IsraëlJosaphat était alors roi de JudaJoram, fils de Josaphat, roi de Juda, commença à régner.
2 Rois 8. 17
Darby Darby : Il était âgé de 32 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna huit ans à Jérusalem.
DarbyR DarbyR : Il était âgé de 32 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna huit ans à Jérusalem.
2 Rois 8. 18
Darby Darby : Et il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que faisait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab ; et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
DarbyR DarbyR : Il marcha dans la voie des rois d’Israël, selon ce que faisait la maison d’Achab, car il avait pour femme une fille d’Achab ; il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
2 Rois 8. 19
Darby Darby : Mais l’Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon ce qu’il lui avait dit, qu’il lui donnerait une lampe pour ses fils, à toujours.
DarbyR DarbyR : Mais l’Éternel ne voulut pas détruire Juda, à cause de David, son serviteur, selon ce qu’il lui avait dit, qu’il lui donnerait une lampe pour ses fils, à toujours.
2 Rois 8. 20
Darby Darby : En ses jours, Édom se révolta de dessous la main de Juda, et ils établirent un roi sur eux.
DarbyR DarbyR : En ses jours, Édom se révolta contre la domination de Juda, et ils établirent un roi sur eux.
2 Rois 8. 21
Darby Darby : Et Joram passa à Tsaïr, et tous les chars avec lui ; et il se leva de nuit, et frappa Édom qui l’avait entouré, et les chefs des chars ; et le peuple s’enfuit à ses tentes.
DarbyR DarbyR : Joram passa à Tsaïr, et tous les chars avec lui ; s’étant levé de nuit, il frappa Édom qui l’avait encerclé, [lui] et les chefs des chars ; et le peuple s’enfuit à ses tentes.
2 Rois 8. 22
Darby Darby : Mais Édom se révolta de dessous la main de Juda, jusqu’à ce jour. Alors, dans ce même temps, Libna se révolta.
DarbyR DarbyR : Mais Édom resta en révolte contre la domination de Juda, jusqu’à ce jour. Alors, à la même époque, Libna se révolta.
2 Rois 8. 23
Darby Darby : Et le reste des actes de Joram, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Joram, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ?
2 Rois 8. 24
Darby Darby : Et Joram s’endormit avec ses pères, et fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; et Achazia, son fils, régna à sa place.
DarbyR DarbyR : Joram s’endormit avec ses pères et fut enterré avec ses pères dans la ville de David ; et Achazia, son fils, régna à sa place.
2 Rois 8. 25
Darby Darby : La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commença de régner.
DarbyR DarbyR : La douzième année de Joram, fils d’Achab, roi d’Israël, Achazia, fils de Joram, roi de Juda, commença à régner.
2 Rois 8. 26
Darby Darby : Achazia était âgé de 22 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna un an à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Athalie, fille d’Omri, roi d’Israël.
DarbyR DarbyR : Achazia était âgé de 22 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna un an à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Athalie, fille d’Omri, roi d’Israël.
2 Rois 8. 27
Darby Darby : Et il marcha dans la voie de la maison d’Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; car il était gendre de la maison d’Achab.
DarbyR DarbyR : Il marcha dans la voie de la maison d’Achab et fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, comme la maison d’Achab ; car il était gendre de la maison d’Achab.
2 Rois 8. 28
Darby Darby : Et il alla avec Joram, fils d’Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
DarbyR DarbyR : Il alla avec Joram, fils d’Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth de Galaad. Les Syriens blessèrent Joram.
2 Rois 8. 29
Darby Darby : Et le roi Joram s’en retourna à Jizreël pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie ; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Jizreël pour voir Joram, fils d’Achab, parce qu’il était malade.
DarbyR DarbyR : Le roi Joram s’en retourna à Jizreël pour se faire guérir des blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi de Syrie ; et Achazia, fils de Joram, roi de Juda, descendit à Jizreël pour voir Joram, fils d’Achab, parce qu’il était malade.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié