Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
2 Samuel 21. 1
Darby Darby : Et il y eut, du temps de David, une famine de trois ans, année après année. Et David rechercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et de sa maison de sang, parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.
DarbyR DarbyR : Du temps de David, il y eut une famine de trois ans, année après année. David rechercha la face de l’Éternel, et l’Éternel dit : C’est à cause de Saül et du sang qui est sur sa maison, parce qu’il a fait mourir les Gabaonites.
2 Samuel 21. 2
Darby Darby : Et le roi appela les Gabaonites et leur parla. (Or les Gabaonites n’étaient pas des fils d’Israël, mais du reste des Amoréens, et les fils d’Israël s’étaient obligés envers eux par serment ; et Saül, dans son zèle pour les fils d’Israël et de Juda, avait cherché à les frapper.)
DarbyR DarbyR : Alors le roi appela les Gabaonites et leur parla. (Or les Gabaonites n’étaient pas des fils d’Israël, mais un reste des Amoréens, et les fils d’Israël s’étaient engagés envers eux par serment ; Saül, dans son zèle pour les fils d’Israël et de Juda, avait cherché à les frapper.)
2 Samuel 21. 3
Darby Darby : Et David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, de sorte que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ?
DarbyR DarbyR : David dit aux Gabaonites : Que ferai-je pour vous, et avec quoi ferai-je expiation, afin que que vous bénissiez l’héritage de l’Éternel ?
2 Samuel 21. 4
Darby Darby : Et les Gabaonites lui dirent : Il ne s’agit pas pour nous d’argent ou d’or à l’égard de Saül et de sa maison, ni qu’on fasse mourir personne en Israël. Et il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.
DarbyR DarbyR : Les Gabaonites lui dirent : Il ne s’agit pas pour nous d’argent ou d’or à l’égard de Saül et de sa maison, ni de faire mourir qui que ce soit en Israël. Il dit : Ce que vous direz, je le ferai pour vous.
2 Samuel 21. 5
Darby Darby : Et ils dirent au roi : L’homme qui nous a consumés et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans tous les confins d’Israël... :
DarbyR DarbyR : Ils dirent au roi : L’homme qui nous a anéantis et qui a formé un plan contre nous afin de nous détruire, pour que nous ne puissions subsister dans aucun territoire d’Israël... :
2 Samuel 21. 6
Darby Darby : qu’on nous livre sept hommes de ses fils, et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibha de Saül, l’élu de l’Éternel. Et le roi dit : Je les livrerai.
DarbyR DarbyR : qu’on nous livre sept hommes d’entre ses fils et nous les pendrons devant l’Éternel à Guibha de Saül, l’élu de l’Éternel. Le roi dit : Je les livrerai.
2 Samuel 21. 7
Darby Darby : Et le roi épargna Mephibosheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause du serment de l’Éternel, qui était entre eux, entre David et Jonathan, fils de Saül.
DarbyR DarbyR : Mais le roi épargna Mephibosheth, fils de Jonathan fils de Saül, à cause du serment [au nom] de l’Éternel, qui liait l’un à l’autre David et Jonathan, fils de Saül.
2 Samuel 21. 8
Darby Darby : Et le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d’Aïa, qu’elle avait enfantés à Saül, Armoni et Mephibosheth, et les cinq fils de Mical, fille de Saül, qu’elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï, le Meholathite,
DarbyR DarbyR : Le roi prit les deux fils de Ritspa, fille d’Aïa, qu’elle avait enfantés à Saül, Armoni et Mephibosheth, ainsi que les cinq fils de Mical, fille de Saül, qu’elle avait enfantés à Adriel, fils de Barzillaï, le Meholathite.
2 Samuel 21. 9
Darby Darby : et il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel ; et les sept tombèrent ensemble, et on les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
DarbyR DarbyR : Il les livra aux mains des Gabaonites, qui les pendirent sur la montagne, devant l’Éternel ; les sept tombèrent ensemble. On les fit mourir aux premiers jours de la moisson, au commencement de la moisson des orges.
2 Samuel 21. 10
Darby Darby : Et Ritspa, fille d’Aïa, prit un sac et l’étendit sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu’à ce qu’il tombe de l’eau des cieux sur eux ; et elle ne permit pas aux oiseaux des cieux de se poser sur eux le jour, ni aux bêtes des champs la nuit.
DarbyR DarbyR : Ritspa, fille d’Aïa, prit un sac et l’étendit pour elle sur le rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu’à ce qu’il tombe de l’eau des cieux sur eux ; elle ne permit pas aux oiseaux des cieux de se poser sur eux le jour, ni aux bêtes des champs la nuit.
2 Samuel 21. 11
Darby Darby : Et ce que Ritspa, fille d’Aïa, concubine de Saül, avait fait fut rapporté à David.
DarbyR DarbyR : Ce que Ritspa, fille d’Aïa, concubine de Saül, avait fait fut rapporté à David.
2 Samuel 21. 12
Darby Darby : Et David alla et prit les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, de chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient dérobés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient suspendus le jour où les Philistins avaient frappé Saül à Guilboa.
DarbyR DarbyR : Alors David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son fils, chez les habitants de Jabès de Galaad, qui les avaient dérobés de la place de Beth-Shan, où les Philistins les avaient suspendus le jour où les Philistins avaient frappé Saül à Guilboa.
2 Samuel 21. 13
Darby Darby : Et il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; et on recueillit les os de ceux qui avaient été pendus,
DarbyR DarbyR : Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son fils ; on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été pendus,
2 Samuel 21. 14
Darby Darby : et on les enterra avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, dans le pays de Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, son père. Et on fit tout ce que le roi avait commandé : et après cela, Dieu fut propice au pays.
DarbyR DarbyR : et on les enterra avec les os de Saül et de Jonathan, son fils, dans le pays de Benjamin, à Tséla, dans le tombeau de Kis, son père. On fit tout ce que le roi avait commandé : et après cela, Dieu fut favorable au pays.
2 Samuel 21. 15
Darby Darby : Et il y eut encore une guerre des Philistins contre Israël ; et David descendit, et ses serviteurs avec lui, et ils se battirent avec les Philistins ; et David était fatigué.
DarbyR DarbyR : Les Philistins firent encore la guerre à Israël ; David descendit avec ses serviteurs, et ils se battirent avec les Philistins ; et David était fatigué.
2 Samuel 21. 16
Darby Darby : Et Jishbi-Benob, qui était des enfants du géant (le poids de sa lance était de 300 sicles d’airain, et il était ceint d’une [armure] neuve), pensa frapper David.
DarbyR DarbyR : Jishbi-Benob, qui était un des enfants du géant (le poids de sa lance était de 300 sicles de bronze, et il était ceint d’une [armure] neuve), pensa frapper David.
2 Samuel 21. 17
Darby Darby : Et Abishaï, fils de Tseruïa, le secourut, et frappa le Philistin et le tua. Alors les hommes de David lui jurèrent, disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour la guerre, et tu n’éteindras pas la lampe d’Israël.
DarbyR DarbyR : Mais Abishaï, fils de Tseruïa, le secourut et, frappant le Philistin, il le tua. Alors les hommes de David lui jurèrent, disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour la guerre, de peur que tu n’éteignes la lampe d’Israël.
2 Samuel 21. 18
Darby Darby : Et il arriva, après cela, qu’il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Saph, qui était un des enfants du géant.
DarbyR DarbyR : Après cela, il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Saph, un des enfants du géant.
2 Samuel 21. 19
Darby Darby : Et il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins : et Elkhanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien ; et le bois de sa lance était comme l’ensouple des tisserands.
DarbyR DarbyR : Il y eut encore un combat, à Gob, avec les Philistins : Elkhanan, fils de Jaaré-Oreguim, le Bethléhémite, frappa Goliath, le Guitthien ; le bois de sa lance était comme l’ensouple des tisserands.
2 Samuel 21. 20
Darby Darby : Et il y eut encore un combat, à Gath : et il y avait [là] un homme de haute stature qui avait six doigts aux mains et six orteils aux pieds, en tout 24 ; et lui aussi était au géant.
DarbyR DarbyR : Il y eut encore un combat, à Gath : il y avait [là] un homme de haute stature qui avait six doigts aux mains et six orteils aux pieds, en tout 24 ; lui aussi était enfant du géant.
2 Samuel 21. 21
Darby Darby : Et il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa.
DarbyR DarbyR : Il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa.
2 Samuel 21. 22
Darby Darby : Ces quatre étaient nés au géant, à Gath, et tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
DarbyR DarbyR : Ces quatre étaient enfants du géant, à Gath ; ils tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié