Surligneur 2 traductions
Colossiens 4. 1 | |
---|---|
Darby | Darby : Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux. |
DarbyR | DarbyR : Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux. |
Colossiens 4. 2 | |
---|---|
Darby | Darby : Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces ; |
DarbyR | DarbyR : Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces ; |
Colossiens 4. 3 | |
---|---|
Darby | Darby : priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, [mystère] pour lequel aussi je suis lié, |
DarbyR | DarbyR : priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la Parole, en vue d’annoncer le mystère du Christ (mystère pour lequel je suis lié), |
Colossiens 4. 4 | |
---|---|
Darby | Darby : afin que je le manifeste comme je dois parler. |
DarbyR | DarbyR : afin que je le fasse connaître comme il faut que j’en parle. |
Colossiens 4. 5 | |
---|---|
Darby | Darby : Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l’occasion. |
DarbyR | DarbyR : Marchez dans la sagesse envers ceux du dehors, saisissant l’occasion. |
Colossiens 4. 6 | |
---|---|
Darby | Darby : Que votre parole soit toujours dans [un esprit de] grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
DarbyR | DarbyR : Que votre parole soit toujours dans [un esprit de] grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun. |
Colossiens 4. 7 | |
---|---|
Darby | Darby : Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne : |
DarbyR | DarbyR : Tout ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère, fidèle serviteur et compagnon de service dans le Seigneur, vous le fera savoir : |
Colossiens 4. 8 | |
---|---|
Darby | Darby : je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu’il connaisse l’état de vos affaires, et qu’il console vos coeurs, |
DarbyR | DarbyR : je l’ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu’il connaisse l’état de vos affaires, et qu’il réconforte vos coeurs, |
Colossiens 4. 9 | |
---|---|
Darby | Darby : avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses d’ici. |
DarbyR | DarbyR : avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici. |
Colossiens 4. 10 | |
---|---|
Darby | Darby : Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, le neveu de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s’il vient vers vous, recevez-le), |
DarbyR | DarbyR : Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le neveu de Barnabas (à son sujet vous avez reçu des ordres : s’il vient vers vous, recevez-le), |
Colossiens 4. 11 | |
---|---|
Darby | Darby : et Jésus appelé Juste, – qui sont de la circoncision. Ceux-ci sont les seuls compagnons d’oeuvre pour le royaume de Dieu qui [aussi] m’ont été en consolation. |
DarbyR | DarbyR : et Jésus appelé Juste, – qui sont de la Circoncision. Ce sont les seuls compagnons d’oeuvre pour le royaume de Dieu qui m’ont été en consolation. |
Colossiens 4. 12 | |
---|---|
Darby | Darby : Épaphras qui est des vôtres, esclave du christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu ; |
DarbyR | DarbyR : Épaphras, qui est des vôtres, esclave du Christ Jésus, vous salue ; il combat toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu ; |
Colossiens 4. 13 | |
---|---|
Darby | Darby : car je lui rends témoignage qu’il est dans un grand travail [de coeur] pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis. |
DarbyR | DarbyR : car je lui rends témoignage qu’il est dans un grand travail [de coeur] pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis. |
Colossiens 4. 14 | |
---|---|
Darby | Darby : Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas. |
DarbyR | DarbyR : Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas. |
Colossiens 4. 15 | |
---|---|
Darby | Darby : Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l’assemblée qui [se réunit] dans sa maison. |
DarbyR | DarbyR : Saluez les frères qui sont à Laodicée, Nymphas, et l’assemblée qui [se réunit] dans sa maison. |
Colossiens 4. 16 | |
---|---|
Darby | Darby : Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans l’assemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle qui [viendra] de Laodicée. |
DarbyR | DarbyR : Quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu’elle soit lue aussi dans l’assemblée des Laodicéens ; vous aussi lisez celle qui [viendra] de Laodicée. |
Colossiens 4. 17 | |
---|---|
Darby | Darby : Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l’accomplisses. |
DarbyR | DarbyR : Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l’accomplisses. |
Colossiens 4. 18 | |
---|---|
Darby | Darby : La salutation, de la propre main de moi, Paul. – Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous ! |
DarbyR | DarbyR : Cette salutation est de ma main à moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié