Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Ecclésiaste 1. 1
Darby Darby : Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
DarbyR DarbyR : Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
Ecclésiaste 1. 2
Darby Darby : Vanité des vanités, dit le prédicateur ; vanité des vanités ! Tout est vanité.
DarbyR DarbyR : Vanité des vanités, dit le prédicateur ; vanité des vanités ! Tout est vanité.
Ecclésiaste 1. 3
Darby Darby : Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil ?
DarbyR DarbyR : Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil ?
Ecclésiaste 1. 4
Darby Darby : Une génération s’en va, et une génération vient ; et la terre subsiste toujours.
DarbyR DarbyR : Une génération s’en va, et une génération vient ; et la terre subsiste toujours.
Ecclésiaste 1. 5
Darby Darby : Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève.
DarbyR DarbyR : Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève.
Ecclésiaste 1. 6
Darby Darby : Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne et retourne ; et le vent revient sur ses circuits.
DarbyR DarbyR : Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord ; il tourne et retourne ; et le vent revient sur ses circuits.
Ecclésiaste 1. 7
Darby Darby : Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie ; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
DarbyR DarbyR : Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie ; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
Ecclésiaste 1. 8
Darby Darby : Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire ; l’oeil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
DarbyR DarbyR : Toutes choses travaillent, [plus que] l’homme ne peut le dire ; l’oeil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
Ecclésiaste 1. 9
Darby Darby : Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera ; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
DarbyR DarbyR : Ce qui a été, c’est ce qui sera ; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera ; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
Ecclésiaste 1. 10
Darby Darby : Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est nouveau ? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
DarbyR DarbyR : Y a-t-il une chose dont on puisse dire : Regarde ceci, c’est nouveau ? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
Ecclésiaste 1. 11
Darby Darby : Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
DarbyR DarbyR : Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé ; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Ecclésiaste 1. 12
Darby Darby : Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
DarbyR DarbyR : Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
Ecclésiaste 1. 13
Darby Darby : et j’ai appliqué mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
DarbyR DarbyR : et j’ai appliqué mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux : c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
Ecclésiaste 1. 14
Darby Darby : J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
DarbyR DarbyR : J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
Ecclésiaste 1. 15
Darby Darby : Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
DarbyR DarbyR : Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
Ecclésiaste 1. 16
Darby Darby : J’ai parlé en mon coeur, disant : Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ;
DarbyR DarbyR : J’ai parlé en mon coeur, disant : Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance ;
Ecclésiaste 1. 17
Darby Darby : et j’ai appliqué mon coeur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
DarbyR DarbyR : et j’ai appliqué mon coeur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai compris que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
Ecclésiaste 1. 18
Darby Darby : Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.
DarbyR DarbyR : Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié