Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Esther 7. 1
Darby Darby : Et le roi et Haman vinrent pour boire avec la reine Esther.
DarbyR DarbyR : Le roi et Haman vinrent pour boire avec la reine Esther.
Esther 7. 2
Darby Darby : Et le roi dit à Esther, le second jour aussi, pendant qu’on buvait le vin : Quelle est ta demande, reine Esther ? et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête ? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, ce sera fait.
DarbyR DarbyR : De nouveau, ce deuxième jour, le roi dit à Esther, pendant qu’on buvait le vin : Quelle est ta demande, reine Esther ? et elle te sera accordée. Et quelle est ta requête ? [Quand ce serait] jusqu’à la moitié du royaume, ce sera fait.
Esther 7. 3
Darby Darby : Et la reine Esther répondit et dit : Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, qu’à ma demande il m’accorde ma vie, et mon peuple à ma requête !
DarbyR DarbyR : La reine Esther répondit : Si j’ai trouvé faveur à tes yeux, ô roi, et si le roi le trouve bon, qu’à ma demande il m’accorde ma vie, et mon peuple à ma requête !
Esther 7. 4
Darby Darby : Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits [et] tués, et pour périr. Or si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé le silence, bien que l’ennemi ne puisse compenser le dommage fait au roi.
DarbyR DarbyR : Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits et tués, et pour périr. Or si nous avions été vendus pour être serviteurs et servantes, j’aurais gardé le silence, bien que l’ennemi ne puisse compenser le dommage fait au roi.
Esther 7. 5
Darby Darby : Et le roi Assuérus parla et dit à la reine Esther : Qui est-il, et où est-il, celui que son coeur a rempli [de la pensée] de faire ainsi ?
DarbyR DarbyR : Le roi Assuérus parla et dit à la reine Esther : Qui est-il, et où est-il, celui que son coeur a rempli [de la pensée] de faire ainsi ?
Esther 7. 6
Darby Darby : Et Esther dit : L’adversaire et l’ennemi, c’est ce méchant Haman. Et Haman fut terrifié devant le roi et la reine.
DarbyR DarbyR : Esther dit : L’adversaire et l’ennemi, c’est ce méchant Haman. Haman fut terrifié devant le roi et la reine.
Esther 7. 7
Darby Darby : Et le roi, dans sa fureur, se leva du festin, [et s’en alla] dans le jardin du palais. Et Haman resta pour faire requête pour sa vie auprès de la reine Esther ; car il voyait que son malheur était décidé de la part du roi.
DarbyR DarbyR : Et le roi, dans sa fureur, se leva du festin, [et s’en alla] dans le jardin du palais. Haman resta pour supplier pour sa vie auprès de la reine Esther ; car il voyait que son malheur était décidé de la part du roi.
Esther 7. 8
Darby Darby : Et le roi revint du jardin du palais dans la maison du festin. Et Haman était tombé sur le divan sur lequel était Esther. Et le roi dit : Veut-il encore faire violence à la reine, chez moi, dans la maison ? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit la face d’Haman.
DarbyR DarbyR : Quand le roi revint du jardin du palais dans la maison du festin, [il vit] Haman tombé sur le divan sur lequel était Esther. Le roi dit : Veut-il encore faire violence à la reine, chez moi, dans la maison ? La parole sortit de la bouche du roi, et on couvrit le visage d’Haman.
Esther 7. 9
Darby Darby : Et Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Voici, le bois, haut de 50 coudées, qu’Haman avait préparé pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi, est dressé dans la maison d’Haman. Et le roi dit : Qu’on l’y pende !
DarbyR DarbyR : Harbona, l’un des eunuques, dit devant le roi : Il y a justement le bois, qu’Haman avait préparé pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du roi. [Ce bois], haut de 50 coudées, est dressé dans la maison d’Haman. Qu’on l’y pende ! dit le roi.
Esther 7. 10
Darby Darby : Et on pendit Haman au bois qu’il avait dressé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.
DarbyR DarbyR : On pendit Haman au bois qu’il avait dressé pour Mardochée. Et la colère du roi s’apaisa.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié