Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Exode 1. 1
Darby Darby : Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille :
DarbyR DarbyR : Ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun avec sa famille :
Exode 1. 2
Darby Darby : Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;
DarbyR DarbyR : Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;
Exode 1. 3
Darby Darby : Issacar, Zabulon et Benjamin ;
DarbyR DarbyR : Issacar, Zabulon et Benjamin ;
Exode 1. 4
Darby Darby : Dan et Nephthali ; Gad et Aser.
DarbyR DarbyR : Dan et Nephthali ; Gad et Aser.
Exode 1. 5
Darby Darby : Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient 70 âmes ; or Joseph était en Égypte.
DarbyR DarbyR : Tous ceux qui étaient issus de Jacob étaient 70 âmes ; or Joseph était en Égypte.
Exode 1. 6
Darby Darby : Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.
DarbyR DarbyR : Puis Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
Exode 1. 7
Darby Darby : Et les fils d’Israël fructifièrent et foisonnèrent, et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts ; et le pays en fut rempli.
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël fructifièrent et proliférèrent, ils se multiplièrent et devinrent extrêmement forts ; le pays en fut rempli.
Exode 1. 8
Darby Darby : Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait point connu Joseph.
DarbyR DarbyR : Un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait pas connu Joseph.
Exode 1. 9
Darby Darby : Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous.
DarbyR DarbyR : Il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous.
Exode 1. 10
Darby Darby : Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie, et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre nous, et ne monte hors du pays.
DarbyR DarbyR : Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il ne se multiplie et que, s’il arrivait une guerre, il ne se joigne lui aussi à nos ennemis et ne fasse la guerre contre nous et ne monte hors du pays.
Exode 1. 11
Darby Darby : Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès.
DarbyR DarbyR : Ils établirent donc sur lui des chefs de travaux forcés pour l’opprimer par des corvées. Il bâtit pour le Pharaon des villes à greniers, Pithom et Ramsès.
Exode 1. 12
Darby Darby : Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et croissait ; et ils eurent peur des fils d’Israël.
DarbyR DarbyR : Mais plus ils l’opprimaient, plus il se multipliait et croissait ; et ils eurent peur des fils d’Israël.
Exode 1. 13
Darby Darby : Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté,
DarbyR DarbyR : Alors les Égyptiens firent servir les fils d’Israël avec dureté,
Exode 1. 14
Darby Darby : et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs : tout le service dans lequel on les faisait servir était avec dureté.
DarbyR DarbyR : ils leur rendirent la vie amère par un dur service : [travail] de l’argile et des briques, et toute sorte de service aux champs. Tout ce service leur était imposé avec dureté.
Exode 1. 15
Darby Darby : Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes hébreues, dont l’une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua,
DarbyR DarbyR : Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes hébreuesl’une se nommait Shiphra et la seconde Pua
Exode 1. 16
Darby Darby : et il dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra.
DarbyR DarbyR : et il [leur] dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et que vous les verrez sur les sièges, si c’est un fils, vous le ferez mourir ; si c’est une fille, elle vivra.
Exode 1. 17
Darby Darby : Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent vivre les enfants mâles.
DarbyR DarbyR : Mais les sages-femmes craignirent Dieu et ne firent pas comme le roi d’Égypte leur avait dit ; elles laissèrent vivre les garçons.
Exode 1. 18
Darby Darby : Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé vivre les enfants mâles ?
DarbyR DarbyR : Le roi d’Égypte appela les sages-femmes et leur dit : Pourquoi avez-vous fait cela et avez-vous laissé vivre les garçons ?
Exode 1. 19
Darby Darby : Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.
DarbyR DarbyR : Les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers elles, elles ont enfanté.
Exode 1. 20
Darby Darby : Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia, et devint très fort.
DarbyR DarbyR : Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; le peuple se multiplia et devint très fort.
Exode 1. 21
Darby Darby : Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il leur fit des maisons.
DarbyR DarbyR : Parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il leur fit des maisons.
Exode 1. 22
Darby Darby : Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre.
DarbyR DarbyR : Alors le Pharaon commanda à tout son peuple : Tout fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute fille, laissez-la vivre.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié