Surligneur 2 traductions
Habakuk 3. 1 | |
---|---|
Darby | Darby : Prière de Habakuk, le prophète. Sur Shiguionoth. |
DarbyR | DarbyR : Prière de Habakuk, le prophète. Sur Shiguionoth. |
Habakuk 3. 2 | |
---|---|
Darby | Darby : Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu as déclaré, [et] j’ai eu peur. Éternel, ravive ton oeuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde ! |
DarbyR | DarbyR : Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu as déclaré, et j’ai eu peur. Éternel, ravive ton oeuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde ! |
Habakuk 3. 3 | |
---|---|
Darby | Darby : ✝Dieu vint de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran. Sélah. Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre ; |
DarbyR | DarbyR : ✝Dieu vint de Théman, et le Saint, de la montagne de Paran. (Pause). Sa magnificence couvre les cieux, et sa louange remplit la terre ; |
Habakuk 3. 4 | |
---|---|
Darby | Darby : Et sa splendeur était comme la lumière : des rayons lui jaillissaient de la main ; et là se cachait sa force. |
DarbyR | DarbyR : Et sa splendeur était comme la lumière : des rayons lui jaillissaient de la main ; et là se cachait sa force. |
Habakuk 3. 5 | |
---|---|
Darby | Darby : La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas. |
DarbyR | DarbyR : La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas. |
Habakuk 3. 6 | |
---|---|
Darby | Darby : Il se tint là et mesura la terre, il regarda et mit en déroute les nations ; Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s’affaissèrent. Ses voies sont éternelles. |
DarbyR | DarbyR : Il se tint là et mesura la terre, il regarda et mit en déroute les nations ; Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s’affaissèrent. Ses voies sont éternelles. |
Habakuk 3. 7 | |
---|---|
Darby | Darby : Je vis les tentes de Cushan dans l’affliction ; les tentures du pays de Madian tremblèrent. |
DarbyR | DarbyR : Je vis les tentes de Cushan dans l’affliction ; les tentures du pays de Madian tremblèrent. |
Habakuk 3. 8 | |
---|---|
Darby | Darby : Est-ce contre les rivières que s’irrita l’Éternel ? ou contre les rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu sois monté sur tes chevaux, [sur] tes chars de salut ? |
DarbyR | DarbyR : Est-ce contre les rivières que s’irrita l’Éternel ? ou contre les rivières que fut ta colère ? contre la mer, ta fureur, que tu sois monté sur tes chevaux, [sur] tes chars de salut ? |
Habakuk 3. 9 | |
---|---|
Darby | Darby : Ton arc était mis à nu,... les verges [de jugement] jurées par [ta] parole. Sélah. Tu fendis la terre par des rivières. |
DarbyR | DarbyR : Ton arc était mis à nu,... les bâtons [de jugement] jurés par [ta] parole. (Pause). Tu fendis la terre par des rivières. |
Habakuk 3. 10 | |
---|---|
Darby | Darby : Les montagnes te virent, elles tremblèrent ; des torrents d’eau passèrent, l’abîme fit retentir sa voix ; il leva ses mains en haut. |
DarbyR | DarbyR : Les montagnes te virent, elles tremblèrent ; des torrents d’eau passèrent, l’abîme fit retentir sa voix ; il leva ses mains en haut. |
Habakuk 3. 11 | |
---|---|
Darby | Darby : Le soleil, la lune, s’arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l’éclair de ta lance. |
DarbyR | DarbyR : Le soleil, la lune, s’arrêtèrent dans leur demeure à la lumière de tes flèches qui volaient, à la splendeur de l’éclair de ta lance. |
Habakuk 3. 12 | |
---|---|
Darby | Darby : Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas les nations avec colère. |
DarbyR | DarbyR : Tu parcourus le pays avec indignation, tu foulas les nations avec colère. |
Habakuk 3. 13 | |
---|---|
Darby | Darby : Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint ; tu brisas le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’au cou. Sélah. |
DarbyR | DarbyR : Tu sortis pour le salut de ton peuple, pour le salut de ton oint ; tu brisas le faîte de la maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu’au cou. (Pause). |
Habakuk 3. 14 | |
---|---|
Darby | Darby : Tu transperças de ses propres traits la tête de ses chefs : ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l’affligé en secret. |
DarbyR | DarbyR : Tu transperças de ses propres flèches la tête de ses chefs : ils arrivaient comme un tourbillon pour me disperser, leur joie était comme de dévorer l’affligé en secret. |
Habakuk 3. 15 | |
---|---|
Darby | Darby : Tu traversas la mer avec tes chevaux, l’amas de grandes eaux. |
DarbyR | DarbyR : Tu traversas la mer avec tes chevaux, l’amas de grandes eaux. |
Habakuk 3. 16 | |
---|---|
Darby | Darby : J’entendis, et mes entrailles tremblèrent ; à la voix [que j’entendis] mes lèvres frémirent, la pourriture entra dans mes os, et je tremblai sous moi-même, pour que j’aie du repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l’assaillira. |
DarbyR | DarbyR : J’entendis, et mes entrailles tremblèrent ; à la voix [que j’entendis] mes lèvres frémirent, la pourriture entra dans mes os, et je tremblai sous moi-même, pour que j’aie du repos au jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l’assaillira. |
Habakuk 3. 17 | |
---|---|
Darby | Darby : Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura point de produit dans les vignes ; le travail de l’olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture ; les brebis manqueront dans le parc, et il n’y aura pas de boeufs dans les étables ; |
DarbyR | DarbyR : Car le figuier ne fleurira pas, et il n’y aura pas de produit dans les vignes ; le travail de l’olivier mentira, et les campagnes ne produiront pas de nourriture ; les brebis manqueront dans l’enclos, et il n’y aura pas de boeufs dans les étables ; |
Habakuk 3. 18 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais moi, je me réjouirai en l’Éternel, je m’égaierai dans le Dieu de mon salut. |
DarbyR | DarbyR : Mais moi, je me réjouirai en l’Éternel, je m’égaierai dans le Dieu de mon salut. |
Habakuk 3. 19 | |
---|---|
Darby | Darby : L’Éternel, le Seigneur, est ma force ; il rendra mes pieds pareils à ceux des biches, et il me fera marcher sur mes lieux élevés. Au chef de musique. Sur Neguinoth. |
DarbyR | DarbyR : L’Éternel, le Seigneur, est ma force ; il rendra mes pieds pareils à ceux des biches, et il me fera marcher sur mes lieux élevés. Au chef de musique. Avec des instruments à cordes. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié