Surligneur 2 traductions
Ésaïe 38. 1 |
Darby |
Darby :
En ces jours-là, Ézéchias fut malade à la mort ; et Ésaïe le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.
|
DarbyR |
DarbyR :
En ces jours-là, Ézéchias fut atteint d’une maladie mortelle ; Ésaïe le prophète, fils d’Amots, vint vers lui, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Donne des ordres pour ta maison, car tu vas mourir et tu ne vivras pas.
|
Ésaïe 38. 2 |
Darby |
Darby :
Et Ézéchias tourna sa face contre la muraille, et pria l’Éternel.
|
DarbyR |
DarbyR :
Ézéchias tourna son visage contre la muraille et pria l’Éternel.
|
Ésaïe 38. 3 |
Darby |
Darby :
Et il dit : Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un coeur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.
|
DarbyR |
DarbyR :
Il dit : Hélas, Éternel ! souviens-toi, je te prie, que j’ai marché devant toi en vérité et avec un coeur parfait, et que j’ai fait ce qui est bon à tes yeux. Et Ézéchias versa beaucoup de larmes.
|
Ésaïe 38. 4 |
Darby |
Darby :
Et la parole de l’Éternel vint à Ésaïe, disant :
|
DarbyR |
DarbyR :
La parole de l’Éternel vint à Ésaïe, disant :
|
Ésaïe 38. 5 |
Darby |
Darby :
Va, et dis à Ézéchias : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, j’ajouterai 15 années à tes jours,
|
DarbyR |
DarbyR :
Va, et dis à Ézéchias : Ainsi dit l’Éternel, Dieu de David, ton père : J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes ; voici, j’ajouterai 15 années à tes jours,
|
Ésaïe 38. 6 |
Darby |
Darby :
et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie, et je protégerai cette ville.
|
DarbyR |
DarbyR :
je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie et je protégerai cette ville.
|
Ésaïe 38. 7 |
Darby |
Darby :
Et ceci en sera le signe pour toi, de par l’Éternel, car l’Éternel accomplira cette parole qu’il a prononcée :
|
DarbyR |
DarbyR :
Ceci en sera le signe pour toi de la part de l’Éternel, car l’Éternel accomplira cette parole qu’il a prononcée :
|
Ésaïe 38. 8 |
Darby |
Darby :
Voici, je ferai retourner en arrière, de dix degrés, l’ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d’Achaz, par le soleil. Et le soleil retourna sur le cadran de dix degrés, dont il était descendu.
|
DarbyR |
DarbyR :
Voici, je ferai reculer de dix degrés en arrière, avec le soleil, l’ombre des degrés qui est descendue sur le cadran d’Achaz. Et le soleil recula sur le cadran de dix degrés, qu’il venait de descendre.
|
Ésaïe 38. 9 |
Darby |
Darby :
Écrit d’Ézéchias, roi de Juda, quand, ayant été malade, il fut rétabli de sa maladie.
|
DarbyR |
DarbyR :
Écrit d’Ézéchias, roi de Juda, quand, ayant été malade, il fut rétabli de sa maladie.
|
Ésaïe 38. 10 |
Darby |
Darby :
Moi, je disais : Au méridien de mes jours j’irai dans les portes du shéol ; je suis privé du reste de mes années.
|
DarbyR |
DarbyR :
Moi, je disais : Au méridien de mes jours j’irai dans les portes du shéol ; je suis privé du reste de mes années.
|
Ésaïe 38. 11 |
Darby |
Darby :
Je disais : Je ne verrai pas Jah, Jah dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l’homme.
|
DarbyR |
DarbyR :
Je disais : Je ne verrai pas Yah, Yah dans la terre des vivants ! Avec les habitants du lieu où tout a cessé, je ne contemplerai plus l’homme.
|
Ésaïe 38. 12 |
Darby |
Darby :
Ma durée s’en est allée, et elle est transportée loin de moi comme une tente de berger. J’ai, comme le tisserand, coupé ma vie ;... il me séparera de la penne ; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi.
|
DarbyR |
DarbyR :
Le temps de mon [existence] s’en est allé, et il est transporté loin de moi comme une tente de berger. J’ai, comme le tisserand, coupé ma vie ;... il me séparera du métier à tisser ; du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi.
|
Ésaïe 38. 13 |
Darby |
Darby :
J’ai possédé mon âme jusqu’au matin ;... comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi !...
|
DarbyR |
DarbyR :
J’ai possédé mon âme jusqu’au matin ;... comme un lion, ainsi il me brisait tous les os. Du jour à la nuit, tu en auras fini avec moi !...
|
Ésaïe 38. 14 |
Darby |
Darby :
Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe ; mes yeux se sont consumés [en regardant] en haut. Seigneur, je suis opprimé ; garantis-moi.
|
DarbyR |
DarbyR :
Comme une hirondelle, comme une grue, ainsi je grommelais, je gémissais comme une colombe ; mes yeux se sont consumés [en regardant] en haut. Seigneur, je suis opprimé ; porte-toi garant pour moi.
|
Ésaïe 38. 15 |
Darby |
Darby :
Que dirai-je ? Il m’a parlé, et lui l’a fait. J’irai doucement, toutes mes années, dans l’amertume de mon âme.
|
DarbyR |
DarbyR :
Que dirai-je ? Il m’a parlé, et lui-même a agi. J’irai doucement, toutes mes années, dans l’amertume de mon âme.
|
Ésaïe 38. 16 |
Darby |
Darby :
Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes ces choses est la vie de mon esprit. Et tu m’as rendu la santé, et tu m’as fait vivre.
|
DarbyR |
DarbyR :
Seigneur, par ces choses on vit, et en toutes ces choses est la vie de mon esprit. Tu m’as rendu la santé et tu m’as fait vivre.
|
Ésaïe 38. 17 |
Darby |
Darby :
Voici, au lieu de la paix j’avais amertume sur amertume ; mais toi, tu as aimé mon âme, [la retirant] de la fosse de destruction, car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.
|
DarbyR |
DarbyR :
Voici, au lieu de la paix j’avais amertume sur amertume ; mais toi, tu as aimé mon âme, [la retirant] de la fosse de destruction, car tu as jeté tous mes péchés derrière ton dos.
|
Ésaïe 38. 18 |
Darby |
Darby :
Car ce n’est pas le shéol qui te louera, [ni] la mort qui te célébrera ; ceux qui descendent dans la fosse ne s’attendent plus à ta vérité.
|
DarbyR |
DarbyR :
Car ce n’est pas le shéol qui te louera, [ni] la mort qui te célébrera ; ceux qui descendent dans la fosse ne s’attendent plus à ta vérité.
|
Ésaïe 38. 19 |
Darby |
Darby :
Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd’hui ; le père fera connaître aux fils ta vérité.
|
DarbyR |
DarbyR :
Le vivant, le vivant est celui qui te louera, comme moi aujourd’hui ; le père fera connaître aux fils ta vérité.
|
Ésaïe 38. 20 |
Darby |
Darby :
L’Éternel a voulu me sauver ! Et nous jouerons de mes instruments à cordes tous les jours de notre vie, dans la maison de l’Éternel.
|
DarbyR |
DarbyR :
L’Éternel a voulu me sauver ! Et nous jouerons de mes instruments à cordes tous les jours de notre vie, dans la maison de l’Éternel.
|
Ésaïe 38. 21 |
Darby |
Darby :
Et Ésaïe avait dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on la mette comme emplâtre sur l’ulcère ; et il se rétablira.
|
DarbyR |
DarbyR :
Ésaïe avait dit : Qu’on prenne une masse de figues, et qu’on la mette comme emplâtre sur l’ulcère ; et il se rétablira.
|
Ésaïe 38. 22 |
Darby |
Darby :
Et Ézéchias avait dit : Quel est le signe que je monterai à la maison de l’Éternel ?
|
DarbyR |
DarbyR :
Ézéchias avait dit : Quel est le signe que je monterai à la maison de l’Éternel ?
|
Légende :
Ajouté
Supprimé
Modifié