Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Ésaïe 7. 1
Darby Darby : Et il arriva, dans les jours d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre ; mais ils ne purent pas l’assiéger.
DarbyR DarbyR : Dans les jours d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, Retsin, roi de Syrie, et Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour faire la guerre contre elle ; mais ils ne purent pas lui donner l’assaut.
Ésaïe 7. 2
Darby Darby : Et on rapporta à la maison de David, disant : La Syrie est venue prêter appui à Éphraïm. Et son coeur fut agité, et le coeur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont agités devant le vent.
DarbyR DarbyR : On informa la maison de David, en disant : La Syrie est venue prêter appui à Éphraïm. Son coeur fut agité, et le coeur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont agités face au vent.
Ésaïe 7. 3
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Ésaïe : Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Shear-Jashub, ton fils, au bout de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon ;
DarbyR DarbyR : Alors l’Éternel dit à Ésaïe : Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Shear-Jashub, ton fils, au bout de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon ;
Ésaïe 7. 4
Darby Darby : et tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains point, et que ton coeur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia.
DarbyR DarbyR : tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains pas, et que ton coeur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia.
Ésaïe 7. 5
Darby Darby : Parce que la Syrie a formé contre toi de mauvais desseins, Éphraïm [aussi] et le fils de Remalia, disant :
DarbyR DarbyR : Parce que la Syrie, avec Éphraïm et le fils de Remalia, a formé contre toi de mauvais desseins, disant :
Ésaïe 7. 6
Darby Darby : Montons contre Juda, et jetons-y l’alarme, et faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d’elle le fils de Tabeël ;
DarbyR DarbyR : Montons contre Juda, et jetons-y l’alarme, faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d’elle le fils de Tabeël ;
Ésaïe 7. 7
Darby Darby : ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Il ne s’accomplira pas et n’aura pas lieu ;
DarbyR DarbyR : ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Cela ne s’accomplira pas et n’aura pas lieu ;
Ésaïe 7. 8
Darby Darby : car le chef de la Syrie, c’est Damas, et le chef de Damas, c’est Retsin. Et encore 65 ans, et Éphraïm cessera d’être un peuple ;
DarbyR DarbyR : car le chef de la Syrie, c’est Damas, et le chef de Damas, c’est Retsin. Encore 65 ans, et Éphraïm cessera d’être un peuple ;
Ésaïe 7. 9
Darby Darby : et le chef d’Éphraïm, c’est la Samarie, et le chef de la Samarie, c’est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
DarbyR DarbyR : le chef d’Éphraïm, c’est la Samarie, et le chef de la Samarie, c’est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
Ésaïe 7. 10
Darby Darby : Et l’Éternel parla encore à Achaz, disant :
DarbyR DarbyR : L’Éternel parla encore à Achaz, en ces termes :
Ésaïe 7. 11
Darby Darby : Demande pour toi un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d’en haut.
DarbyR DarbyR : Demande pour toi un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d’en haut.
Ésaïe 7. 12
Darby Darby : Et Achaz dit : Je ne [le] demanderai pas, et je ne tenterai pas l’Éternel.
DarbyR DarbyR : Achaz répondit : Je ne [le] demanderai pas, je ne tenterai pas l’Éternel.
Ésaïe 7. 13
Darby Darby : Et il dit : Écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser [la patience] des hommes, que vous lassiez aussi [la patience de] mon Dieu ?
DarbyR DarbyR : [Ésaïe] dit alors : Écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser [la patience] des hommes, que vous lassiez aussi [la patience de] mon Dieu ?
Ésaïe 7. 14
Darby Darby : C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel.
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et l’appellera du nom d’Emmanuel.
Ésaïe 7. 15
Darby Darby : Il mangera du caillé et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien.
DarbyR DarbyR : Il mangera du caillé et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien.
Ésaïe 7. 16
Darby Darby : Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur sera abandonné.
DarbyR DarbyR : Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois dont tu as peur sera abandonné.
Ésaïe 7. 17
Darby Darby : L’Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour où Éphraïm s’est retiré de Juda, – [savoir] le roi d’Assyrie.
DarbyR DarbyR : L’Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour où Éphraïm s’est retiré de Juda, – [il fera venir] le roi d’Assyrie.
Ésaïe 7. 18
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ;
DarbyR DarbyR : En ce jour-là, l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ;
Ésaïe 7. 19
Darby Darby : et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages.
DarbyR DarbyR : elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, sur toutes les broussailles et sur tous les pâturages.
Ésaïe 7. 20
Darby Darby : En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au-delà du fleuve, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
DarbyR DarbyR : En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir loué au-delà du fleuve, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
Ésaïe 7. 21
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-là, qu’un homme nourrira une jeune vache et deux brebis ;
DarbyR DarbyR : En ce jour-là, chacun nourrira [seulement] une jeune vache et deux brebis ;
Ésaïe 7. 22
Darby Darby : et il arrivera que, de l’abondance du lait qu’elles donneront, il mangera du caillé ; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillé et du miel.
DarbyR DarbyR : et, de l’abondance du lait qu’elles donneront, on mangera du caillé ; oui, tous ceux qui seront restés au milieu du pays mangeront du caillé et du miel.
Ésaïe 7. 23
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait 1 000 ceps de 1 000 [pièces] d’argent, sera [abandonné] aux ronces et aux épines ;
DarbyR DarbyR : En ce jour-là, tout lieu où il y avait 1 000 ceps de vigne valant 1 000 [pièces] d’argent, sera [abandonné] aux ronces et aux épines ;
Ésaïe 7. 24
Darby Darby : on y viendra avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays sera ronces et épines.
DarbyR DarbyR : on y viendra avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays sera ronces et épines.
Ésaïe 7. 25
Darby Darby : Et toutes les montagnes qu’on cultivait avec la bêche, – on n’y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ; et elles seront un lieu pour y envoyer le boeuf, et pour que les brebis le foulent.
DarbyR DarbyR : Et toutes les montagnes qu’on cultivait avec la bêche, – on n’y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ; elles seront un lieu l’on enverra le boeuf, et que les brebis fouleront.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié