Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Jacques 4. 1
Darby Darby : D’où viennent les guerres, et d’où les batailles parmi vous ? N’est-ce pas de cela, de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?
DarbyR DarbyR : D’où viennent les guerres, et d’où viennent les contestations parmi vous ? N’est-ce pas de cela : de vos voluptés qui combattent dans vos membres ?
Jacques 4. 2
Darby Darby : Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez et vous avez d’ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre ; vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ;
DarbyR DarbyR : Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez, vous avez d’ardents désirs, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre. Vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ;
Jacques 4. 3
Darby Darby : vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le dépenser pour vos voluptés.
DarbyR DarbyR : vous demandez, et ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos voluptés.
Jacques 4. 4
Darby Darby : Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Quiconque donc voudra être ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.
DarbyR DarbyR : Adultères, ne savez-vous pas que l’amitié du monde est inimitié contre Dieu ? Ainsi, quiconque voudra être ami du monde se constitue ennemi de Dieu.
Jacques 4. 5
Darby Darby : Ou pensez-vous que l’écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie ?
DarbyR DarbyR : Ou bien pensez-vous que l’Écriture parle en vain ? L’Esprit qui demeure en nous désire-t-il avec envie ?
Jacques 4. 6
Darby Darby : Mais il donne une plus grande grâce. C’est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles ».
DarbyR DarbyR : Mais il donne une grâce plus grande ! C’est pourquoi il dit : « Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne [la] grâce aux humbles ».
Jacques 4. 7
Darby Darby : Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il s’enfuira de vous.
DarbyR DarbyR : Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au diable, et il fuira loin de vous.
Jacques 4. 8
Darby Darby : Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, vous qui êtes doubles de coeur.
DarbyR DarbyR : Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos coeurs, vous qui êtes doubles de coeur.
Jacques 4. 9
Darby Darby : Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
DarbyR DarbyR : Sentez vos misères, menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
Jacques 4. 10
Darby Darby : Humiliez-vous devant leSeigneur, et il vous élèvera.
DarbyR DarbyR : Humiliez-vous devant le Seigneur✶, et il vous élèvera.
Jacques 4. 11
Darby Darby : Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n’es pas un observateur de la loi, mais un juge.
DarbyR DarbyR : Ne parlez pas l’un contre l’autre, frères. Celui qui parle contre son frère ou qui juge son frère, parle contre la Loi et juge la Loi. Or si tu juges la Loi, tu n’es pas quelqu’un qui pratique la Loi, mais un juge.
Jacques 4. 12
Darby Darby : Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire ; mais toi, qui es-tu qui juges ton prochain ?
DarbyR DarbyR : Un seul est législateur et juge, celui qui peut sauver et détruire ; mais qui es-tu, toi qui juges ton prochain ?
Jacques 4. 13
Darby Darby : À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons,
DarbyR DarbyR : À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville et nous y passerons une année, nous ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent,
Jacques 4. 14
Darby Darby : vous qui ne savez pas ce [qui arrivera] le jour de demain ; (car qu’est-ce que votre vie ? car elle n’est qu’une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant ;)
DarbyR DarbyR : vous qui ne savez pas ce [qui arrivera] le jour de demain (car qu’est-ce que votre vie ? – elle n’est qu’une vapeur qui paraît pour un peu de temps et puis disparaît) ;
Jacques 4. 15
Darby Darby : au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.
DarbyR DarbyR : au lieu de dire : Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.
Jacques 4. 16
Darby Darby : Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise.
DarbyR DarbyR : Mais en réalité vous vous glorifiez dans vos vantardises. Toute gloriole pareille est mauvaise.
Jacques 4. 17
Darby Darby : Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, pour lui c’est pécher.
DarbyR DarbyR : Ainsi, qui sait faire le bien et ne le fait pas, pour lui c’est un péché.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié