Surligneur 2 traductions
Jérémie 48. 1 | |
---|---|
Darby | Darby : Sur Moab. Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo ! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgab est honteuse et terrifiée. |
DarbyR | DarbyR : Sur Moab. Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Malheur à Nebo ! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgab est honteuse et terrifiée. |
Jérémie 48. 2 | |
---|---|
Darby | Darby : C’en est fait de la louange de Moab. À Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal : Venez, et retranchons-le, qu’il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; l’épée ira après toi. |
DarbyR | DarbyR : C’en est fait de la louange de Moab. À Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal : Venez, et retranchons-le, qu’il ne soit plus une nation ! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite ; l’épée ira après toi. |
Jérémie 48. 3 | |
---|---|
Darby | Darby : La voix d’un cri [qui vient] de Horonaïm ! Dévastation et grande ruine ! |
DarbyR | DarbyR : La voix d’un cri [qui vient] de Horonaïm ! Dévastation et grande ruine ! |
Jérémie 48. 4 | |
---|---|
Darby | Darby : Moab est ruiné, ses petits enfants ont fait entendre un cri ;... |
DarbyR | DarbyR : Moab est ruiné, ses petits enfants ont fait entendre un cri ;... |
Jérémie 48. 5 | |
---|---|
Darby | Darby : car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs ; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d’angoisse de ruine. |
DarbyR | DarbyR : car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs ; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d’angoisse de ruine. |
Jérémie 48. 6 | |
---|---|
Darby | Darby : Fuyez, sauvez vos vies ; et vous serez comme la bruyère dans le désert ! |
DarbyR | DarbyR : Fuyez, sauvez vos vies ; et vous serez comme la bruyère dans le désert ! |
Jérémie 48. 7 | |
---|---|
Darby | Darby : Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris ; et Kemosh s’en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble. |
DarbyR | DarbyR : Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris ; et Kemosh s’en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble. |
Jérémie 48. 8 | |
---|---|
Darby | Darby : Et le dévastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n’échappera ; et la vallée périra, et le plateau sera dévasté, comme l’Éternel l’a dit. |
DarbyR | DarbyR : Et le dévastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n’échappera ; et la vallée périra, et le plateau sera dévasté, comme l’Éternel l’a dit. |
Jérémie 48. 9 | |
---|---|
Darby | Darby : Donnez des ailes à Moab ! car il partira au vol, et ses villes seront désolées, sans qu’il y ait personne qui y habite. |
DarbyR | DarbyR : Donnez des ailes à Moab ! car il partira au vol, et ses villes seront dévastées, sans qu’il y ait personne qui y habite. |
Jérémie 48. 10 | |
---|---|
Darby | Darby : Maudit celui qui fera l’oeuvre de l’Éternel frauduleusement ! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang ! |
DarbyR | DarbyR : Maudit celui qui fera l’oeuvre de l’Éternel avec négligence ! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang ! |
Jérémie 48. 11 | |
---|---|
Darby | Darby : Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie ; il n’a pas été versé de vase en vase, et il n’est pas allé en captivité : c’est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s’est point changé. |
DarbyR | DarbyR : Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie ; il n’a pas été versé de vase en vase, et il n’est pas allé en captivité : c’est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s’est pas changé. |
Jérémie 48. 12 | |
---|---|
Darby | Darby : C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruches. |
DarbyR | DarbyR : C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruches. |
Jérémie 48. 13 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d’Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance. |
DarbyR | DarbyR : Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d’Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance. |
Jérémie 48. 14 | |
---|---|
Darby | Darby : Comment dites-vous : Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre ? |
DarbyR | DarbyR : Comment pouvez-vous dire : Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre ? |
Jérémie 48. 15 | |
---|---|
Darby | Darby : Moab est dévasté, et ses villes montent [en fumée], et l’élite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi ; l’Éternel des armées est son nom. |
DarbyR | DarbyR : Moab est dévasté, et ses villes montent [en fumée], et l’élite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi ; l’Éternel des armées est son nom. |
Jérémie 48. 16 | |
---|---|
Darby | Darby : La calamité de Moab est près d’arriver, et son malheur se hâte beaucoup. |
DarbyR | DarbyR : La calamité de Moab est près d’arriver, et son malheur se hâte beaucoup. |
Jérémie 48. 17 | |
---|---|
Darby | Darby : Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisée la verge de force, le bâton de magnificence ! |
DarbyR | DarbyR : Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui ; et vous tous qui connaissez son nom, dites : Comment a été brisé le sceptre de force, le bâton de magnificence ! |
Jérémie 48. 18 | |
---|---|
Darby | Darby : Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses. |
DarbyR | DarbyR : Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon ! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses. |
Jérémie 48. 19 | |
---|---|
Darby | Darby : Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée ; dis : Qu’est-il arrivé ? |
DarbyR | DarbyR : Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d’Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s’est échappée ; demande : Qu’est-il arrivé ? |
Jérémie 48. 20 | |
---|---|
Darby | Darby : Moab est honteux, car il est brisé. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est dévasté. |
DarbyR | DarbyR : Moab est honteux, car il est brisé. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est dévasté. |
Jérémie 48. 21 | |
---|---|
Darby | Darby : Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Méphaath, |
DarbyR | DarbyR : Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Méphaath, |
Jérémie 48. 22 | |
---|---|
Darby | Darby : et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Beth-Diblathaïm, |
DarbyR | DarbyR : et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Beth-Diblathaïm, |
Jérémie 48. 23 | |
---|---|
Darby | Darby : et sur Kiriathaïm, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Méon, |
DarbyR | DarbyR : et sur Kiriathaïm, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Méon, |
Jérémie 48. 24 | |
---|---|
Darby | Darby : et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches. |
DarbyR | DarbyR : et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches. |
Jérémie 48. 25 | |
---|---|
Darby | Darby : La corne de Moab est coupée, et son bras est cassé, dit l’Éternel. |
DarbyR | DarbyR : La corne de Moab est coupée, et son bras est cassé, dit l’Éternel. |
Jérémie 48. 26 | |
---|---|
Darby | Darby : Enivrez-le, car il s’est exalté contre l’Éternel ; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision. |
DarbyR | DarbyR : Enivrez-le, car il s’est exalté contre l’Éternel ; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision. |
Jérémie 48. 27 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Israël n’a-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué [la tête]. |
DarbyR | DarbyR : Et Israël n’a-t-il pas été un objet de dérision pour toi ? A-t-il été pris parmi les voleurs ? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué [la tête]. |
Jérémie 48. 28 | |
---|---|
Darby | Darby : Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l’entrée d’une caverne. |
DarbyR | DarbyR : Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l’entrée d’une caverne. |
Jérémie 48. 29 | |
---|---|
Darby | Darby : Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très hautain, son arrogance, et son orgueil, et sa fierté, et son coeur altier ! |
DarbyR | DarbyR : Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très hautain, son arrogance, et son orgueil, et sa fierté, et son coeur altier ! |
Jérémie 48. 30 | |
---|---|
Darby | Darby : Je connais, dit l’Éternel, sa rage : ses vanteries ne sont que vanité, ils ne font pas ce [qu’ils disent]. |
DarbyR | DarbyR : Je connais, dit l’Éternel, sa rage : ses vanteries ne sont que fausseté, ils ne font pas ce [qu’ils disent]. |
Jérémie 48. 31 | |
---|---|
Darby | Darby : C’est pourquoi je hurlerai sur Moab ; au sujet de tout Moab je crierai ; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès. |
DarbyR | DarbyR : C’est pourquoi je hurlerai sur Moab ; au sujet de tout Moab je crierai ; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès. |
Jérémie 48. 32 | |
---|---|
Darby | Darby : Plus que des pleurs de Jahzer, je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma ; tes sarments ont passé au-delà de la mer, ils ont atteint jusqu’à la mer de Jahzer ; le dévastateur est tombé sur tes fruits d’été et sur ta vendange. |
DarbyR | DarbyR : Je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma, plus que Jahzer te pleurera ; tes sarments ont passé au-delà de la mer, ils ont atteint la mer de Jahzer ; le dévastateur est tombé sur tes fruits d’été et sur ta vendange. |
Jérémie 48. 33 | |
---|---|
Darby | Darby : Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j’ai fait cesser le vin des cuves : on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie. |
DarbyR | DarbyR : Et la joie et l’allégresse ont disparu des vergers, et du pays de Moab, et j’ai fait tarir le vin provenant des cuves : on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie. |
Jérémie 48. 34 | |
---|---|
Darby | Darby : À cause du cri de Hesbon, ils ont fait retentir leurs voix jusqu’à Elhalé, jusqu’à Jahats, de Tsoar jusqu’à Horonaïm, [jusqu’à] Églath-Shelishija ; car aussi les eaux de Nimrim sont devenues des désolations. |
DarbyR | DarbyR : À cause du cri de Hesbon, ils ont fait retentir leurs voix jusqu’à Elhalé, jusqu’à Jahats, de Tsoar jusqu’à Horonaïm, [jusqu’à] Églath-Shelishija ; car aussi les eaux de Nimrim sont devenues des désolations. |
Jérémie 48. 35 | |
---|---|
Darby | Darby : Et je ferai cesser en Moab, dit l’Éternel, celui qui offre sur le haut lieu et qui brûle de l’encens à ses dieux. |
DarbyR | DarbyR : Et je ferai cesser en Moab, dit l’Éternel, celui qui offre [des sacrifices] sur le haut lieu et qui brûle de l’encens à ses dieux. |
Jérémie 48. 36 | |
---|---|
Darby | Darby : C’est pourquoi mon coeur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon coeur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient acquis ont péri. |
DarbyR | DarbyR : C’est pourquoi mon coeur gémira sur Moab comme des flûtes, et mon coeur gémira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient acquis ont péri. |
Jérémie 48. 37 | |
---|---|
Darby | Darby : Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera coupée ; sur toutes les mains il y aura des incisions, et le sac sera sur les reins ; |
DarbyR | DarbyR : Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera coupée ; sur toutes les mains il y aura des incisions, et le sac sera sur les reins ; |
Jérémie 48. 38 | |
---|---|
Darby | Darby : sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car j’ai brisé Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit l’Éternel. |
DarbyR | DarbyR : sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car j’ai brisé Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit l’Éternel. |
Jérémie 48. 39 | |
---|---|
Darby | Darby : Ils hurleront : Comment a-t-il été brisé ! Comment Moab a-t-il tourné le dos, [tout] honteux ! Et Moab sera un objet de dérision et d’effroi à tous ceux qui l’entourent. |
DarbyR | DarbyR : Ils hurleront : Comment a-t-il été brisé ! Comment Moab a-t-il tourné le dos, [tout] honteux ! Et Moab sera un objet de dérision et d’effroi à tous ceux qui l’entourent. |
Jérémie 48. 40 | |
---|---|
Darby | Darby : Car ainsi dit l’Éternel : Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab. |
DarbyR | DarbyR : Car ainsi dit l’Éternel : Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab. |
Jérémie 48. 41 | |
---|---|
Darby | Darby : Kerijoth est prise et on s’est emparé des lieux forts ; et le coeur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le coeur d’une femme en travail. |
DarbyR | DarbyR : Kerijoth est prise et on s’est emparé des lieux forts ; et le coeur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le coeur d’une femme en travail. |
Jérémie 48. 42 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Moab sera détruit de manière à n’être plus un peuple, car il s’est exalté contre l’Éternel. |
DarbyR | DarbyR : Et Moab sera détruit de manière à n’être plus un peuple, car il s’est exalté contre l’Éternel. |
Jérémie 48. 43 | |
---|---|
Darby | Darby : La frayeur, et la fosse, et le piège sont sur toi, habitant de Moab ! dit l’Éternel. |
DarbyR | DarbyR : La frayeur, et la fosse, et le piège sont sur toi, habitant de Moab ! dit l’Éternel. |
Jérémie 48. 44 | |
---|---|
Darby | Darby : Celui qui s’enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse ; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel. |
DarbyR | DarbyR : Celui qui s’enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse ; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année où ils seront visités, dit l’Éternel. |
Jérémie 48. 45 | |
---|---|
Darby | Darby : À l’ombre de Hesbon se sont tenus ceux qui fuyaient devant la force ; car un feu est sorti de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et elle a dévoré le coin de Moab et le sommet de la tête des fils du tumulte. |
DarbyR | DarbyR : À l’ombre de Hesbon se sont tenus ceux qui fuyaient devant la force ; car un feu est sorti de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et elle a dévoré le coin de Moab et le sommet de la tête des fils du tumulte. |
Jérémie 48. 46 | |
---|---|
Darby | Darby : Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kemosh est perdu ; car tes fils ont été pris captifs, et tes filles, captives. |
DarbyR | DarbyR : Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kemosh est perdu ; car tes fils ont été pris captifs, et tes filles, captives. |
Jérémie 48. 47 | |
---|---|
Darby | Darby : Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici est le jugement de Moab. |
DarbyR | DarbyR : Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici est le jugement de Moab. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié