Surligneur 2 traductions
Job 3. 1 | |
---|---|
Darby | Darby : Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour. |
DarbyR | DarbyR : Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit le jour de sa naissance. |
Job 3. 2 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Job prit la parole et dit : |
DarbyR | DarbyR : Et Job prit la parole et dit : |
Job 3. 3 | |
---|---|
Darby | Darby : Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu ! |
DarbyR | DarbyR : Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu ! |
Job 3. 4 | |
---|---|
Darby | Darby : Ce jour-là, qu’il soit ténèbres ; que ✝Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui ! |
DarbyR | DarbyR : Ce jour-là, qu’il soit ténèbres ; que ✝Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui ! |
Job 3. 5 | |
---|---|
Darby | Darby : Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie ! |
DarbyR | DarbyR : Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie ! |
Job 3. 6 | |
---|---|
Darby | Darby : Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois ! |
DarbyR | DarbyR : Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse pas parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois ! |
Job 3. 7 | |
---|---|
Darby | Darby : Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas ! |
DarbyR | DarbyR : Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas ! |
Job 3. 8 | |
---|---|
Darby | Darby : Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan ! |
DarbyR | DarbyR : Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan ! |
Job 3. 9 | |
---|---|
Darby | Darby : Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore ! |
DarbyR | DarbyR : Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait pas, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore ! |
Job 3. 10 | |
---|---|
Darby | Darby : Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux. |
DarbyR | DarbyR : Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du ventre qui m’a porté, et n’a pas caché la misère à mes regards. |
Job 3. 11 | |
---|---|
Darby | Darby : Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ? |
DarbyR | DarbyR : Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein [de ma mère], n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ? |
Job 3. 12 | |
---|---|
Darby | Darby : Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ? |
DarbyR | DarbyR : Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les seins, pour les téter ? |
Job 3. 13 | |
---|---|
Darby | Darby : Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j’aurais du repos, |
DarbyR | DarbyR : Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j’aurais du repos, |
Job 3. 14 | |
---|---|
Darby | Darby : Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes, |
DarbyR | DarbyR : Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes, |
Job 3. 15 | |
---|---|
Darby | Darby : Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons ; |
DarbyR | DarbyR : Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons ; |
Job 3. 16 | |
---|---|
Darby | Darby : Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière. |
DarbyR | DarbyR : Ou, comme un enfant mort-né qu’on a caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière. |
Job 3. 17 | |
---|---|
Darby | Darby : Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ; |
DarbyR | DarbyR : Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ; |
Job 3. 18 | |
---|---|
Darby | Darby : Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur ; |
DarbyR | DarbyR : Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ; |
Job 3. 19 | |
---|---|
Darby | Darby : Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître. |
DarbyR | DarbyR : Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître. |
Job 3. 20 | |
---|---|
Darby | Darby : Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme, |
DarbyR | DarbyR : Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme, |
Job 3. 21 | |
---|---|
Darby | Darby : À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés, |
DarbyR | DarbyR : À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés, |
Job 3. 22 | |
---|---|
Darby | Darby : Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, – |
DarbyR | DarbyR : Qui se réjouissent jusqu’à exulter et qui sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le tombeau, – |
Job 3. 23 | |
---|---|
Darby | Darby : À l’homme de qui le chemin est caché et que ✝Dieu a enfermé de toutes parts ? |
DarbyR | DarbyR : À l’homme de qui le chemin est caché et que ✝Dieu a enfermé de toutes parts ? |
Job 3. 24 | |
---|---|
Darby | Darby : Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux. |
DarbyR | DarbyR : Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux. |
Job 3. 25 | |
---|---|
Darby | Darby : Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé. |
DarbyR | DarbyR : Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé. |
Job 3. 26 | |
---|---|
Darby | Darby : Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu. |
DarbyR | DarbyR : Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié