Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Job 3. 1
Darby Darby : Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
DarbyR DarbyR : Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit le jour de sa naissance.
Job 3. 2
Darby Darby : Et Job prit la parole et dit :
DarbyR DarbyR : Et Job prit la parole et dit :
Job 3. 3
Darby Darby : Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !
DarbyR DarbyR : Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !
Job 3. 4
Darby Darby : Ce jour-là, qu’il soit ténèbres ; que ✝Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
DarbyR DarbyR : Ce jour-là, qu’il soit ténèbres ; que ✝Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
Job 3. 5
Darby Darby : Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
DarbyR DarbyR : Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
Job 3. 6
Darby Darby : Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois !
DarbyR DarbyR : Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse pas parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois !
Job 3. 7
Darby Darby : Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas !
DarbyR DarbyR : Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas !
Job 3. 8
Darby Darby : Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
DarbyR DarbyR : Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
Job 3. 9
Darby Darby : Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore !
DarbyR DarbyR : Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait pas, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore !
Job 3. 10
Darby Darby : Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a porté, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
DarbyR DarbyR : Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du ventre qui m’a porté, et n’a pas caché la misère à mes regards.
Job 3. 11
Darby Darby : Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
DarbyR DarbyR : Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein [de ma mère], n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
Job 3. 12
Darby Darby : Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?
DarbyR DarbyR : Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les seins, pour les téter ?
Job 3. 13
Darby Darby : Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j’aurais du repos,
DarbyR DarbyR : Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j’aurais du repos,
Job 3. 14
Darby Darby : Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
DarbyR DarbyR : Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudes,
Job 3. 15
Darby Darby : Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons ;
DarbyR DarbyR : Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons ;
Job 3. 16
Darby Darby : Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
DarbyR DarbyR : Ou, comme un enfant mort-né qu’on a caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Job 3. 17
Darby Darby : Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;
DarbyR DarbyR : Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;
Job 3. 18
Darby Darby : Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur ;
DarbyR DarbyR : Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ;
Job 3. 19
Darby Darby : Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
DarbyR DarbyR : Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
Job 3. 20
Darby Darby : Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
DarbyR DarbyR : Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Job 3. 21
Darby Darby : À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
DarbyR DarbyR : À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
Job 3. 22
Darby Darby : Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le sépulcre, –
DarbyR DarbyR : Qui se réjouissent jusqu’à exulter et qui sont dans l’allégresse, parce qu’ils ont trouvé le tombeau, –
Job 3. 23
Darby Darby : À l’homme de qui le chemin est caché et que ✝Dieu a enfermé de toutes parts ?
DarbyR DarbyR : À l’homme de qui le chemin est caché et que ✝Dieu a enfermé de toutes parts ?
Job 3. 24
Darby Darby : Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
DarbyR DarbyR : Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
Job 3. 25
Darby Darby : Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
DarbyR DarbyR : Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
Job 3. 26
Darby Darby : Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
DarbyR DarbyR : Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié