Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Jean 1. 1
Darby Darby : Au commencement était la Parole ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu.
DarbyR DarbyR : Au commencement était la Parole ; et la Parole était auprès de Dieu ; et la Parole était Dieu.
Jean 1. 2
Darby Darby : Elle était au commencement auprès de Dieu.
DarbyR DarbyR : Elle était au commencement auprès de Dieu.
Jean 1. 3
Darby Darby : Toutes choses furent faites par elle, et sans elle pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
DarbyR DarbyR : Tout fut fait par elle ; et sans elle, pas une seule chose ne fut faite de ce qui a été fait.
Jean 1. 4
Darby Darby : En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
DarbyR DarbyR : En elle était [la] vie, et la vie était la lumière des hommes.
Jean 1. 5
Darby Darby : Et la lumière luit dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
DarbyR DarbyR : Et la lumière brille dans les ténèbres ; et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
Jean 1. 6
Darby Darby : Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
DarbyR DarbyR : Il y eut un homme envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
Jean 1. 7
Darby Darby : Celui-ci vint pour [rendre] témoignage, pour rendre témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
DarbyR DarbyR : Celui-ci vint pour témoigner, pour [rendre] témoignage de la lumière, afin que tous croient par lui.
Jean 1. 8
Darby Darby : Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière :
DarbyR DarbyR : Lui n’était pas la lumière, mais pour rendre témoignage de la lumière.
Jean 1. 9
Darby Darby : la vraie lumière était celle, qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
DarbyR DarbyR : La vraie lumière était celle qui, venant dans le monde, éclaire tout homme.
Jean 1. 10
Darby Darby : Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui ; et le monde ne l’a pas connu.
DarbyR DarbyR : Il était dans le monde, et le monde fut fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.
Jean 1. 11
Darby Darby : Il vint chez soi ; et les siens ne l’ont pas reçu.
DarbyR DarbyR : Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
Jean 1. 12
Darby Darby : Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être enfants de Dieu, [savoir] à ceux qui croient en son nom ;
DarbyR DarbyR : Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il leur a donné le droit d’être enfants de Dieu, [c’est-à-dire] à ceux qui croient en son nom – qui sont nés
Jean 1. 13
Darby Darby : lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
DarbyR DarbyR : non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Jean 1. 14
Darby Darby : Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous avons vu sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité ;
DarbyR DarbyR : Et la Parole devint chair et habita au milieu de nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d’un Fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité.
Jean 1. 15
Darby Darby : Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C’était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi ;
DarbyR DarbyR : Jean rend témoignage de lui et s’est écrié : C’est de lui que j’ai dit : Celui qui vient après moi prend place avant moi ; car il était avant moi.
Jean 1. 16
Darby Darby : – car, de sa plénitude, nous tous nous avons reçu, et grâce sur grâce.
DarbyR DarbyR : De sa plénitude en effet, nous tous nous avons reçu et grâce sur grâce.
Jean 1. 17
Darby Darby : Car la loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité vinrent par Jésus Christ.
DarbyR DarbyR : Car la Loi a été donnée par Moïse ; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
Jean 1. 18
Darby Darby : Personne ne vit jamais Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
DarbyR DarbyR : Personne n’a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
Jean 1. 19
Darby Darby : Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?
DarbyR DarbyR : Et c’est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?
Jean 1. 20
Darby Darby : Et il confessa, et ne nia pas, et confessa : Moi, je ne suis pas le Christ.
DarbyR DarbyR : Il reconnut et ne le nia pas, il reconnut : Moi, je ne suis pas le Christ.
Jean 1. 21
Darby Darby : Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
DarbyR DarbyR : Ils lui demandèrent : Qu’es-tu donc ? Es-tu Élie ? Il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le Prophète ? Il répondit : Non.
Jean 1. 22
Darby Darby : Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent alors : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?
Jean 1. 23
Darby Darby : Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin duSeigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
DarbyR DarbyR : Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur✶, comme dit Ésaïe le prophète.
Jean 1. 24
Darby Darby : Et ils avaient été envoyés d’entre les pharisiens.
DarbyR DarbyR : Les envoyés faisaient partie des pharisiens.
Jean 1. 25
Darby Darby : Et ils l’interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?
DarbyR DarbyR : Ils l’interrogèrent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ?
Jean 1. 26
Darby Darby : Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d’eau ; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
DarbyR DarbyR : Jean leur répondit : Moi, je baptise d’eau ; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
Jean 1. 27
Darby Darby : celui qui vient après moi, duquel moi je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale.
DarbyR DarbyR : celui qui vient après moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de sandale !
Jean 1. 28
Darby Darby : Ces choses arrivèrent à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
DarbyR DarbyR : Cela arriva à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
Jean 1. 29
Darby Darby : Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde !
DarbyR DarbyR : Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’Agneau de Dieu qui ôte le péché du monde !
Jean 1. 30
Darby Darby : C’est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
DarbyR DarbyR : C’est de celui-ci que j’ai dit : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
Jean 1. 31
Darby Darby : Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.
DarbyR DarbyR : Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est afin qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
Jean 1. 32
Darby Darby : Et Jean rendit témoignage, disant : J’ai vu l’Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
DarbyR DarbyR : Jean rendit ainsi témoignage : J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui.
Jean 1. 33
Darby Darby : Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint.
DarbyR DarbyR : Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint.
Jean 1. 34
Darby Darby : Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
DarbyR DarbyR : Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
Jean 1. 35
Darby Darby : Le lendemain encore, Jean se tint là, et deux de ses disciples ;
DarbyR DarbyR : Le lendemain encore, Jean se tenait là, ainsi que deux de ses disciples ;
Jean 1. 36
Darby Darby : et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu !
DarbyR DarbyR : et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu !
Jean 1. 37
Darby Darby : Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
DarbyR DarbyR : Les deux disciples l’entendirent parler et ils suivirent Jésus.
Jean 1. 38
Darby Darby : Et Jésus se retournant, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit : Que cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Rabbi (ce qui, interprété, signifie maître), où demeures-tu ?
DarbyR DarbyR : Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient ; il leur dit : Que cherchez-vous ? Ils lui dirent : Rabbi (ce qui se traduit par : maître), où demeures-tu ?
Jean 1. 39
Darby Darby : Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c’était environ la dixième heure.
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là ; c’était environ la dixième heure.
Jean 1. 40
Darby Darby : André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu parler [de lui] à Jean, et qui l’avaient suivi.
DarbyR DarbyR : André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu Jean parler [de lui], et qui avaient suivi Jésus.
Jean 1. 41
Darby Darby : Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
DarbyR DarbyR : Il trouve d’abord son propre frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit par : Christ).
Jean 1. 42
Darby Darby : Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).
DarbyR DarbyR : Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit par : Pierre).
Jean 1. 43
Darby Darby : Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi.
DarbyR DarbyR : Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée, et il trouve Philippe. Jésus lui dit : Suis-moi.
Jean 1. 44
Darby Darby : Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d’André et de Pierre.
DarbyR DarbyR : Or Philippe était de Bethsaïda, la ville d’André et de Pierre.
Jean 1. 45
Darby Darby : Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Nous avons trouvé celui duquel Moïse a écrit dans la loi et duquel les prophètes ont écrit, Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
DarbyR DarbyR : Philippe trouve Nathanaël et lui dit : Celui dont Moïse a écrit dans la Loi et dont les prophètes ont écrit, nous l’avons trouvé : c’est Jésus, le fils de Joseph, qui est de Nazareth.
Jean 1. 46
Darby Darby : Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
DarbyR DarbyR : Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
Jean 1. 47
Darby Darby : Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
DarbyR DarbyR : Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
Jean 1. 48
Darby Darby : Nathanaël lui dit : D’où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
DarbyR DarbyR : Nathanaël lui dit : D’où me connais-tu ? Jésus lui répondit : Avant que Philippe t’ait appelé, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
Jean 1. 49
Darby Darby : Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d’Israël.
DarbyR DarbyR : Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d’Israël.
Jean 1. 50
Darby Darby : Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Jean 1. 51
Darby Darby : Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.
DarbyR DarbyR : Puis il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié