Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Jean 13. 1
Darby Darby : Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
DarbyR DarbyR : Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
Jean 13. 2
Darby Darby : Et pendant qu’ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer, –
DarbyR DarbyR : Pendant qu’ils étaient en train de souper (le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer),
Jean 13. 3
Darby Darby : [Jésus], sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu,
DarbyR DarbyR : [Jésus], sachant que le Père lui a tout remis entre les mains, qu’il est venu de Dieu et s’en va à Dieu,
Jean 13. 4
Darby Darby : se lève du souper et met de côté ses vêtements ; et ayant pris un linge, il s’en ceignit.
DarbyR DarbyR : se lève du souper et met de côté ses vêtements ; puis ayant pris un linge, il le serra autour de sa taille.
Jean 13. 5
Darby Darby : Puis il verse de l’eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
DarbyR DarbyR : Ensuite il verse de l’eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Jean 13. 6
Darby Darby : Il vient donc à Simon Pierre ; et celui-ci lui dit : Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds ?
DarbyR DarbyR : Il vient à Simon Pierre ; celui-ci lui dit : Seigneur, tu me laves les pieds, toi ?
Jean 13. 7
Darby Darby : Jésus répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.
Jean 13. 8
Darby Darby : Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n’as pas de part avec moi.
DarbyR DarbyR : Pierre lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi.
Jean 13. 9
Darby Darby : Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
DarbyR DarbyR : Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
Jean 13. 10
Darby Darby : Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé n’a besoin que de se laver les pieds ; mais il est tout net ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé n’a besoin que de se laver les pieds : il est net tout entier ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.
Jean 13. 11
Darby Darby : Car il savait qui le livrerait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous nets.
DarbyR DarbyR : Car il savait qui le livrait ; c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous nets.
Jean 13. 12
Darby Darby : Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ?
DarbyR DarbyR : Quand donc il leur eut lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
Jean 13. 13
Darby Darby : Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis ;
DarbyR DarbyR : Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
Jean 13. 14
Darby Darby : si donc moi, le seigneur et le maître, j’ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
DarbyR DarbyR : Si donc moi, le seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres ;
Jean 13. 15
Darby Darby : Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.
DarbyR DarbyR : c’est un exemple que je vous ai donné : comme je vous ai fait, moi, vous aussi faites de même.
Jean 13. 16
Darby Darby : En vérité, en vérité, je vous dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
DarbyR DarbyR : En vérité, en vérité, je vous dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
Jean 13. 17
Darby Darby : Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
DarbyR DarbyR : Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
Jean 13. 18
Darby Darby : Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis ; mais c’est afin que l’écriture soit accomplie : « Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi ».
DarbyR DarbyR : Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est afin que l’Écriture soit accomplie : « Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi ».
Jean 13. 19
Darby Darby : Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c’est moi.
DarbyR DarbyR : Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez que c’est moi.
Jean 13. 20
Darby Darby : En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu’un que j’envoie, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
DarbyR DarbyR : En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu’un que j’envoie me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
Jean 13. 21
Darby Darby : Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans [son] esprit, et rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.
DarbyR DarbyR : Ayant dit cela, Jésus fut troublé dans [son] esprit et rendit témoignage : En vérité, en vérité, je vous le dis : l’un de vous me livrera.
Jean 13. 22
Darby Darby : Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait.
DarbyR DarbyR : Les disciples se regardaient donc les uns les autres, perplexes, [se demandant] de qui il parlait.
Jean 13. 23
Darby Darby : Or l’un d’entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.
DarbyR DarbyR : Or l’un de ses disciples, que Jésus aimait, était à table, tout contre le sein de Jésus.
Jean 13. 24
Darby Darby : Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait.
DarbyR DarbyR : Simon Pierre lui fait alors signe de demander qui était celui dont il parlait.
Jean 13. 25
Darby Darby : Et lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, lequel est-ce ?
DarbyR DarbyR : Lui, s’étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
Jean 13. 26
Darby Darby : Jésus répond : C’est celui à qui moi je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon.
DarbyR DarbyR : Jésus répond : C’est celui à qui je donnerai le morceau après l’avoir trempé. Ayant donc trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon.
Jean 13. 27
Darby Darby : Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
DarbyR DarbyR : Quand Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite.
Jean 13. 28
Darby Darby : Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ;
DarbyR DarbyR : Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ;
Jean 13. 29
Darby Darby : car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou, qu’il donne quelque chose aux pauvres.
DarbyR DarbyR : car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou : Donne quelque chose aux pauvres.
Jean 13. 30
Darby Darby : Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt ; or il était nuit.
DarbyR DarbyR : Après avoir reçu le morceau, Judas sortit aussitôt ; or il faisait nuit.
Jean 13. 31
Darby Darby : Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
DarbyR DarbyR : Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
Jean 13. 32
Darby Darby : Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et aussitôt il le glorifiera.
DarbyR DarbyR : Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et aussitôt il le glorifiera.
Jean 13. 33
Darby Darby : Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme j’ai dit aux Juifs : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.
DarbyR DarbyR : Enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme je l’ai dit aux Juifs : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venirje vous le dis aussi maintenant à vous.
Jean 13. 34
Darby Darby : Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l’un l’autre ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l’un l’autre.
DarbyR DarbyR : Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous l’un l’autre ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous l’un l’autre.
Jean 13. 35
Darby Darby : À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous.
DarbyR DarbyR : À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous.
Jean 13. 36
Darby Darby : Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
DarbyR DarbyR : Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard.
Jean 13. 37
Darby Darby : Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi.
DarbyR DarbyR : Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi ! Jésus répond :
Jean 13. 38
Darby Darby : Jésus répond : Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois.
DarbyR DarbyR : Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera pas, que tu ne m’aies renié trois fois.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié