Surligneur 2 traductions
Jean 4. 1 | |
---|---|
Darby | Darby : Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean |
DarbyR | DarbyR : Quand le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean |
Jean 4. 2 | |
---|---|
Darby | Darby : (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), |
DarbyR | DarbyR : (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), |
Jean 4. 3 | |
---|---|
Darby | Darby : il quitta la Judée, et s’en alla encore en Galilée. |
DarbyR | DarbyR : il quitta la Judée et retourna en Galilée. |
Jean 4. 4 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il fallait qu’il traverse la Samarie. |
DarbyR | DarbyR : Or il lui fallait traverser la Samarie. |
Jean 4. 5 | |
---|---|
Darby | Darby : Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. |
DarbyR | DarbyR : Il arrive donc à une ville de Samarie nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph. |
Jean 4. 6 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine ; c’était environ la sixième heure. |
DarbyR | DarbyR : Il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus, fatigué du chemin, se tenait assis au bord de la fontaine. C’était environ la sixième heure. |
Jean 4. 7 | |
---|---|
Darby | Darby : Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire |
DarbyR | DarbyR : Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire |
Jean 4. 8 | |
---|---|
Darby | Darby : (car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres). |
DarbyR | DarbyR : (car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres). |
Jean 4. 9 | |
---|---|
Darby | Darby : La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains.) |
DarbyR | DarbyR : La Samaritaine lui dit alors : Comment ? Toi qui es Juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une Samaritaine ? (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.) |
Jean 4. 10 | |
---|---|
Darby | Darby : Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. |
DarbyR | DarbyR : Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. |
Jean 4. 11 | |
---|---|
Darby | Darby : La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ? |
DarbyR | DarbyR : La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ? |
Jean 4. 12 | |
---|---|
Darby | Darby : Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ? |
DarbyR | DarbyR : Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, ainsi que ses fils et son bétail ? |
Jean 4. 13 | |
---|---|
Darby | Darby : Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ; |
DarbyR | DarbyR : Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ; |
Jean 4. 14 | |
---|---|
Darby | Darby : mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif à jamais ; mais l’eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle. |
DarbyR | DarbyR : celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif, à jamais ; mais l’eau que je lui donnerai sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle. |
Jean 4. 15 | |
---|---|
Darby | Darby : La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. |
DarbyR | DarbyR : La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. |
Jean 4. 16 | |
---|---|
Darby | Darby : Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici. |
DarbyR | DarbyR : Jésus lui dit : Va, appelle ton mari et viens ici. |
Jean 4. 17 | |
---|---|
Darby | Darby : La femme répondit et dit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ; |
DarbyR | DarbyR : La femme lui répondit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ; |
Jean 4. 18 | |
---|---|
Darby | Darby : car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. |
DarbyR | DarbyR : car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai. |
Jean 4. 19 | |
---|---|
Darby | Darby : La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète. |
DarbyR | DarbyR : La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète. |
Jean 4. 20 | |
---|---|
Darby | Darby : Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. |
DarbyR | DarbyR : Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem se trouve le lieu où il faut adorer. |
Jean 4. 21 | |
---|---|
Darby | Darby : Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. |
DarbyR | DarbyR : Jésus lui dit : Crois-moi, femme : l’heure vient où ce n’est ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. |
Jean 4. 22 | |
---|---|
Darby | Darby : Vous, vous adorez, vous ne savez quoi ; nous, nous savons ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs. |
DarbyR | DarbyR : Vous, vous adorez vous ne savez quoi. Nous savons, nous, ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs. |
Jean 4. 23 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais l’heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l’adorent. |
DarbyR | DarbyR : Mais l’heure vient, et c’est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l’adorent. |
Jean 4. 24 | |
---|---|
Darby | Darby : Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité. |
DarbyR | DarbyR : Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité. |
Jean 4. 25 | |
---|---|
Darby | Darby : La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses. |
DarbyR | DarbyR : La femme lui dit : Je sais que le Messie, qui est appelé le Christ, vient ; quand il sera venu, lui, il nous fera tout connaître. |
Jean 4. 26 | |
---|---|
Darby | Darby : Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. |
DarbyR | DarbyR : Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle. |
Jean 4. 27 | |
---|---|
Darby | Darby : Et là-dessus ses disciples vinrent ; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoi parles-tu avec elle ? |
DarbyR | DarbyR : Là-dessus ses disciples arrivèrent ; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois aucun ne dit : Que lui demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ? |
Jean 4. 28 | |
---|---|
Darby | Darby : La femme donc laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux hommes : |
DarbyR | DarbyR : Alors la femme laissa sa cruche et revint à la ville ; elle dit aux gens : |
Jean 4. 29 | |
---|---|
Darby | Darby : Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; celui-ci n’est-il point le Christ ? |
DarbyR | DarbyR : Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; celui-ci n’est-il pas le Christ ? |
Jean 4. 30 | |
---|---|
Darby | Darby : Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui. |
DarbyR | DarbyR : Ils sortirent de la ville et venaient vers lui. |
Jean 4. 31 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange. |
DarbyR | DarbyR : Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange. |
Jean 4. 32 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais il leur dit : Moi, j’ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas. |
DarbyR | DarbyR : Mais il leur dit : Moi, j’ai une nourriture à manger que vous, vous ne connaissez pas. |
Jean 4. 33 | |
---|---|
Darby | Darby : Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? |
DarbyR | DarbyR : Les disciples disaient alors entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ? |
Jean 4. 34 | |
---|---|
Darby | Darby : Jésus leur dit : Ma viande est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son oeuvre. |
DarbyR | DarbyR : Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son oeuvre. |
Jean 4. 35 | |
---|---|
Darby | Darby : Ne dites-vous pas, vous : Il y a encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux et regardez les campagnes ; car elles sont déjà blanches pour la moisson. |
DarbyR | DarbyR : Ne dites-vous pas, vous : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez les yeux et regardez les campagnes ; elles sont déjà blanches pour la moisson. |
Jean 4. 36 | |
---|---|
Darby | Darby : Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle ; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble. |
DarbyR | DarbyR : Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit pour la vie éternelle, afin que et celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. |
Jean 4. 37 | |
---|---|
Darby | Darby : Car en ceci est [vérifiée] la vraie parole : L’un sème, et un autre moissonne. |
DarbyR | DarbyR : Car en cela se vérifie le dicton : L’un sème et un autre moissonne. |
Jean 4. 38 | |
---|---|
Darby | Darby : Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. |
DarbyR | DarbyR : Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. |
Jean 4. 39 | |
---|---|
Darby | Darby : Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
DarbyR | DarbyR : Beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait. |
Jean 4. 40 | |
---|---|
Darby | Darby : Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours. |
DarbyR | DarbyR : Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de rester avec eux ; et il resta là deux jours. |
Jean 4. 41 | |
---|---|
Darby | Darby : Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ; |
DarbyR | DarbyR : Beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ; |
Jean 4. 42 | |
---|---|
Darby | Darby : et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde. |
DarbyR | DarbyR : ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde. |
Jean 4. 43 | |
---|---|
Darby | Darby : Or, après les deux jours, il partit de là, et s’en alla en Galilée ; |
DarbyR | DarbyR : Après les deux jours, Jésus partit de là pour la Galilée ; |
Jean 4. 44 | |
---|---|
Darby | Darby : car Jésus lui-même rendait témoignage qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. |
DarbyR | DarbyR : car lui-même avait témoigné qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. |
Jean 4. 45 | |
---|---|
Darby | Darby : Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi allaient à la fête. |
DarbyR | DarbyR : Quand il vint en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête. |
Jean 4. 46 | |
---|---|
Darby | Darby : Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l’eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade ; |
DarbyR | DarbyR : Il vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé de l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade ; |
Jean 4. 47 | |
---|---|
Darby | Darby : celui-ci, ayant entendu dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir. |
DarbyR | DarbyR : ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il se rendit auprès de lui et le pria de descendre et de guérir son fils, qui allait mourir. |
Jean 4. 48 | |
---|---|
Darby | Darby : Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point. |
DarbyR | DarbyR : Jésus lui dit : Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez pas ! |
Jean 4. 49 | |
---|---|
Darby | Darby : Le seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
DarbyR | DarbyR : L’officier lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure. |
Jean 4. 50 | |
---|---|
Darby | Darby : Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla. |
DarbyR | DarbyR : Jésus lui dit : Va, ton fils vit. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et s’en alla. |
Jean 4. 51 | |
---|---|
Darby | Darby : Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait. |
DarbyR | DarbyR : Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre et lui rapportèrent que son fils vivait. |
Jean 4. 52 | |
---|---|
Darby | Darby : Alors il s’enquit d’eux à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. |
DarbyR | DarbyR : Alors il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux ; ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté. |
Jean 4. 53 | |
---|---|
Darby | Darby : Le père donc connut que c’était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. |
DarbyR | DarbyR : Le père connut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Alors il crut, lui et toute sa maison. |
Jean 4. 54 | |
---|---|
Darby | Darby : Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. |
DarbyR | DarbyR : Jésus fit encore ce deuxième miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié