Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Jean 4. 1
Darby Darby : Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
DarbyR DarbyR : Quand le Seigneur sut que les pharisiens avaient entendu dire : Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean
Jean 4. 2
Darby Darby : (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
DarbyR DarbyR : (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples),
Jean 4. 3
Darby Darby : il quitta la Judée, et s’en alla encore en Galilée.
DarbyR DarbyR : il quitta la Judée et retourna en Galilée.
Jean 4. 4
Darby Darby : Et il fallait qu’il traverse la Samarie.
DarbyR DarbyR : Or il lui fallait traverser la Samarie.
Jean 4. 5
Darby Darby : Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils.
DarbyR DarbyR : Il arrive donc à une ville de Samarie nommée Sichar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
Jean 4. 6
Darby Darby : Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait assis sur la fontaine ; c’était environ la sixième heure.
DarbyR DarbyR : Il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus, fatigué du chemin, se tenait assis au bord de la fontaine. C’était environ la sixième heure.
Jean 4. 7
Darby Darby : Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire
DarbyR DarbyR : Une femme de la Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire
Jean 4. 8
Darby Darby : (car ses disciples s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
DarbyR DarbyR : (car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres).
Jean 4. 9
Darby Darby : La femme samaritaine lui dit donc : Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine ? (Car les Juifs n’ont point de relations avec les Samaritains.)
DarbyR DarbyR : La Samaritaine lui dit alors : Comment ? Toi qui es Juif, tu me demandes à boire, à moi qui suis une Samaritaine ? (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.)
Jean 4. 10
Darby Darby : Jésus répondit et lui dit : Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, toi, tu lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.
DarbyR DarbyR : Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive.
Jean 4. 11
Darby Darby : La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ?
DarbyR DarbyR : La femme lui dit : Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond ; d’où as-tu donc cette eau vive ?
Jean 4. 12
Darby Darby : Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail ?
DarbyR DarbyR : Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits ; et lui-même en a bu, ainsi que ses fils et son bétail ?
Jean 4. 13
Darby Darby : Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ;
DarbyR DarbyR : Jésus répondit et lui dit : Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif ;
Jean 4. 14
Darby Darby : mais celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif à jamais ; mais l’eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle.
DarbyR DarbyR : celui qui boira de l’eau que je lui donnerai, moi, n’aura plus soif, à jamais ; mais l’eau que je lui donnerai sera en lui une fontaine d’eau jaillissant en vie éternelle.
Jean 4. 15
Darby Darby : La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
DarbyR DarbyR : La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser.
Jean 4. 16
Darby Darby : Jésus lui dit : Va, appelle ton mari, et viens ici.
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Va, appelle ton mari et viens ici.
Jean 4. 17
Darby Darby : La femme répondit et dit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ;
DarbyR DarbyR : La femme lui répondit : Je n’ai pas de mari. Jésus lui dit : Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari ;
Jean 4. 18
Darby Darby : car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.
DarbyR DarbyR : car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari ; en cela tu as dit vrai.
Jean 4. 19
Darby Darby : La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète.
DarbyR DarbyR : La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un prophète.
Jean 4. 20
Darby Darby : Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
DarbyR DarbyR : Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu’à Jérusalem se trouve le lieu où il faut adorer.
Jean 4. 21
Darby Darby : Jésus lui dit : Femme, crois-moi : l’heure vient que vous n’adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem.
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Crois-moi, femme : l’heure vient ce n’est ni sur cette montagne, ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
Jean 4. 22
Darby Darby : Vous, vous adorez, vous ne savez quoi ; nous, nous savons ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs.
DarbyR DarbyR : Vous, vous adorez vous ne savez quoi. Nous savons, nous, ce que nous adorons ; car le salut vient des Juifs.
Jean 4. 23
Darby Darby : Mais l’heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l’adorent.
DarbyR DarbyR : Mais l’heure vient, et c’est maintenant, les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité ; car aussi le Père en cherche de tels qui l’adorent.
Jean 4. 24
Darby Darby : Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent, l’adorent en esprit et en vérité.
DarbyR DarbyR : Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité.
Jean 4. 25
Darby Darby : La femme lui dit : Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient ; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses.
DarbyR DarbyR : La femme lui dit : Je sais que le Messie, qui est appelé le Christ, vient ; quand il sera venu, lui, il nous fera tout connaître.
Jean 4. 26
Darby Darby : Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
Jean 4. 27
Darby Darby : Et là-dessus ses disciples vinrent ; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois nul ne dit : Que lui demandes-tu ? ou, de quoi parles-tu avec elle ?
DarbyR DarbyR : -dessus ses disciples arrivèrent ; et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme ; toutefois aucun ne dit : Que lui demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ?
Jean 4. 28
Darby Darby : La femme donc laissa sa cruche et s’en alla à la ville, et dit aux hommes :
DarbyR DarbyR : Alors la femme laissa sa cruche et revint à la ville ; elle dit aux gens :
Jean 4. 29
Darby Darby : Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; celui-ci n’est-il point le Christ ?
DarbyR DarbyR : Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ; celui-ci n’est-il pas le Christ ?
Jean 4. 30
Darby Darby : Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui.
DarbyR DarbyR : Ils sortirent de la ville et venaient vers lui.
Jean 4. 31
Darby Darby : Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange.
DarbyR DarbyR : Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant : Rabbi, mange.
Jean 4. 32
Darby Darby : Mais il leur dit : Moi, j’ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas.
DarbyR DarbyR : Mais il leur dit : Moi, j’ai une nourriture à manger que vous, vous ne connaissez pas.
Jean 4. 33
Darby Darby : Les disciples donc dirent entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
DarbyR DarbyR : Les disciples disaient alors entre eux : Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger ?
Jean 4. 34
Darby Darby : Jésus leur dit : Ma viande est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son oeuvre.
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et d’accomplir son oeuvre.
Jean 4. 35
Darby Darby : Ne dites-vous pas, vous : Il y a encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez vos yeux et regardez les campagnes ; car elles sont déjà blanches pour la moisson.
DarbyR DarbyR : Ne dites-vous pas, vous : Encore quatre mois, et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez les yeux et regardez les campagnes ; elles sont déjà blanches pour la moisson.
Jean 4. 36
Darby Darby : Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle ; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble.
DarbyR DarbyR : Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit pour la vie éternelle, afin que et celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble.
Jean 4. 37
Darby Darby : Car en ceci est [vérifiée] la vraie parole : L’un sème, et un autre moissonne.
DarbyR DarbyR : Car en cela se vérifie le dicton : L’un sème et un autre moissonne.
Jean 4. 38
Darby Darby : Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
DarbyR DarbyR : Moi, je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n’avez pas travaillé ; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail.
Jean 4. 39
Darby Darby : Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
DarbyR DarbyR : Beaucoup de Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage : Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Jean 4. 40
Darby Darby : Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux ; et il demeura là deux jours.
DarbyR DarbyR : Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de rester avec eux ; et il resta là deux jours.
Jean 4. 41
Darby Darby : Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ;
DarbyR DarbyR : Beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole ;
Jean 4. 42
Darby Darby : et ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ton dire que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
DarbyR DarbyR : ils disaient à la femme : Ce n’est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons ; car nous-mêmes nous [l’]avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde.
Jean 4. 43
Darby Darby : Or, après les deux jours, il partit de là, et s’en alla en Galilée ;
DarbyR DarbyR : Après les deux jours, Jésus partit de là pour la Galilée ;
Jean 4. 44
Darby Darby : car Jésus lui-même rendait témoignage qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
DarbyR DarbyR : car lui-même avait témoigné qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays.
Jean 4. 45
Darby Darby : Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu’il avait faites à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi allaient à la fête.
DarbyR DarbyR : Quand il vint en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient allés à la fête.
Jean 4. 46
Darby Darby : Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l’eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade ;
DarbyR DarbyR : Il vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé de l’eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi dont le fils était malade ;
Jean 4. 47
Darby Darby : celui-ci, ayant entendu dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s’en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils ; car il allait mourir.
DarbyR DarbyR : ayant entendu dire que Jésus était venu de Judée en Galilée, il se rendit auprès de lui et le pria de descendre et de guérir son fils, qui allait mourir.
Jean 4. 48
Darby Darby : Jésus donc lui dit : Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point.
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Si vous ne voyez pas des signes et des prodiges, vous ne croirez pas !
Jean 4. 49
Darby Darby : Le seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
DarbyR DarbyR : L’officier lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
Jean 4. 50
Darby Darby : Jésus lui dit : Va, ton fils vit. Et l’homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s’en alla.
DarbyR DarbyR : Jésus lui dit : Va, ton fils vit. L’homme crut la parole que Jésus lui avait dite et s’en alla.
Jean 4. 51
Darby Darby : Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait.
DarbyR DarbyR : Comme déjà il descendait, ses esclaves vinrent à sa rencontre et lui rapportèrent que son fils vivait.
Jean 4. 52
Darby Darby : Alors il s’enquit d’eux à quelle heure il s’était trouvé mieux ; et ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
DarbyR DarbyR : Alors il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux ; ils lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
Jean 4. 53
Darby Darby : Le père donc connut que c’était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
DarbyR DarbyR : Le père connut que c’était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton fils vit. Alors il crut, lui et toute sa maison.
Jean 4. 54
Darby Darby : Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
DarbyR DarbyR : Jésus fit encore ce deuxième miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié