Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Jonas 1. 1
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel [vint] à Jonas, fils d’Amitthaï, disant :
DarbyR DarbyR : La parole de l’Éternel [vint] à Jonas, fils d’Amitthaï, disant :
Jonas 1. 2
Darby Darby : Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté est montée devant moi.
DarbyR DarbyR : Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté est montée devant moi.
Jonas 1. 3
Darby Darby : Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, de devant la face de l’Éternel ; et il descendit à Joppé et trouva un navire allant à Tarsis ; et ayant donné le prix de sa place, il y descendit pour aller avec eux à Tarsis, de devant la face de l’Éternel.
DarbyR DarbyR : Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la face de l’Éternel ; il descendit à Joppé et trouva un navire qui allait à Tarsis ; ayant donné le prix de sa place, il embarqua pour aller avec eux à Tarsis, loin de la face de l’Éternel.
Jonas 1. 4
Darby Darby : Et l’Éternel envoya un grand vent sur la mer ; et il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser.
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel envoya un grand vent sur la mer ; il y eut une grande tempête sur la mer, de sorte que le navire semblait vouloir se briser.
Jonas 1. 5
Darby Darby : Et les marins eurent peur et crièrent chacun à son dieu ; et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l’en alléger. Et Jonas était descendu au fond du vaisseau et s’était couché, et dormait profondément.
DarbyR DarbyR : Les marins eurent peur et crièrent chacun à son dieu ; ils jetèrent à la mer les objets qui étaient dans le navire, pour l’en alléger. Jonas, lui, était descendu au fond du bateau, s’était couché, et dormait profondément.
Jonas 1. 6
Darby Darby : Et le maître des rameurs s’approcha de lui, et lui dit : Que fais-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
DarbyR DarbyR : Le maître des rameurs s’approcha de lui et lui dit : Que fais-tu, dormeur ? Lève-toi, crie à ton Dieu ! Peut-être Dieu pensera-t-il à nous, et nous ne périrons pas.
Jonas 1. 7
Darby Darby : Et ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Et ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.
DarbyR DarbyR : Ils se dirent l’un à l’autre : Venez, jetons le sort, afin que nous sachions à cause de qui ce malheur nous arrive. Ils jetèrent le sort, et le sort tomba sur Jonas.
Jonas 1. 8
Darby Darby : Et ils lui dirent : Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé ? Quelle est ton occupation ? et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent alors : Déclare-nous à cause de qui ce mal nous est arrivé. Quelle est ton occupation ? et d’où viens-tu ? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu ?
Jonas 1. 9
Darby Darby : Et il leur dit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
DarbyR DarbyR : Il leur répondit : Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
Jonas 1. 10
Darby Darby : Et les hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent : Qu’est-ce que tu as fait ? Car les hommes savaient qu’il s’enfuyait de devant la face de l’Éternel, car il le leur avait déclaré.
DarbyR DarbyR : Les hommes furent saisis d’une grande frayeur, et ils lui dirent : Qu’as-tu fait ? Les hommes savaient qu’il s’enfuyait loin de la face de l’Éternel, puisqu’il le leur avait déclaré.
Jonas 1. 11
Darby Darby : Et ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer s’apaise pour nous ? car la mer allait grossissant toujours.
DarbyR DarbyR : Ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer s’apaise pour nous ? Car la mer allait grossissant toujours.
Jonas 1. 12
Darby Darby : Et il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grosse tempête est [venue] sur vous.
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grosse tempête est [venue] sur vous.
Jonas 1. 13
Darby Darby : Mais les hommes ramèrent pour regagner la terre ; et ils ne purent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux.
DarbyR DarbyR : Mais les hommes ramèrent pour regagner la terre ; ils n’y parvinrent pas, car la mer allait toujours grossissant contre eux.
Jonas 1. 14
Darby Darby : Et ils crièrent à l’Éternel, et dirent : Ah, Éternel ! que nous ne périssions pas, nous t’en prions, à cause de la vie de cet homme ; et ne mets pas sur nous du sang innocent ; car toi, Éternel, tu as fait comme il t’a plu.
DarbyR DarbyR : Ils crièrent à l’Éternel, et dirent : Ah, Éternel ! que nous ne périssions pas, nous t’en prions, à cause de la vie de cet homme ; et ne mets pas sur nous du sang innocent ; car toi, Éternel, tu as fait comme il t’a plu.
Jonas 1. 15
Darby Darby : Et ils prirent Jonas et le jetèrent à la mer ; et la fureur de la mer s’arrêta.
DarbyR DarbyR : Ils prirent alors Jonas et le jetèrent à la mer ; et la fureur de la mer s’arrêta.
Jonas 1. 16
Darby Darby : Et les hommes craignirent beaucoup l’Éternel, et offrirent un sacrifice à l’Éternel, et firent des voeux.
DarbyR DarbyR : Les hommes craignirent beaucoup l’Éternel ; ils offrirent un sacrifice à l’Éternel, et firent des voeux.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié