Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Jonas 4. 1
Darby Darby : Mais Jonas trouva [cela] très mauvais, et il fut irrité.
DarbyR DarbyR : Mais Jonas trouva [cela] très mauvais, et il fut irrité.
Jonas 4. 2
Darby Darby : Et il pria l’Éternel, et dit : Éternel, je te prie, n’était-ce pas là ma parole, quand j’étais encore dans mon pays ? C’est pourquoi j’ai d’abord voulu m’enfuir à Tarsis, car je savais que tu es un ✶Dieu qui fais grâce et qui es miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté et qui te repens du mal [dont tu as menacé] ;
DarbyR DarbyR : Il pria l’Éternel et dit : Éternel, je te prie, n’était-ce pas là ma parole, quand j’étais encore dans mon pays ? C’est pourquoi j’ai d’abord voulu m’enfuir à Tarsis, car je savais que tu es un ✶Dieu qui fais grâce et qui es miséricordieux, lent à la colère et grand en bonté et qui te repens du mal [dont tu as menacé] ;
Jonas 4. 3
Darby Darby : et maintenant, Éternel, je t’en prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie.
DarbyR DarbyR : et maintenant, Éternel, je t’en prie, prends-moi la vie, car mieux vaut pour moi la mort que la vie.
Jonas 4. 4
Darby Darby : Et l’Éternel dit : Fais-tu bien de t’irriter ?
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit : Fais-tu bien de t’irriter ?
Jonas 4. 5
Darby Darby : Et Jonas sortit de la ville, et s’assit à l’orient de la ville ; et il se fit là une cabane, et s’assit dessous à l’ombre, jusqu’à ce qu’il voie ce qui arriverait à la ville.
DarbyR DarbyR : Jonas sortit de la ville et s’assit à l’orient de la ville ; il se fit là une cabane et s’assit dessous, à l’ombre, jusqu’à ce qu’il voie ce qui arriverait à la ville.
Jonas 4. 6
Darby Darby : Et l’Éternel Dieu prépara un kikajon et le fit monter au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa misère, et Jonas se réjouit d’une grande joie à cause du kikajon.
DarbyR DarbyR : L’Éternel Dieu prépara alors un kikajon qui s’éleva au-dessus de Jonas, pour faire ombre sur sa tête, pour le délivrer de sa misère. Jonas se réjouit d’une grande joie à cause du kikajon.
Jonas 4. 7
Darby Darby : Et Dieu prépara un ver le lendemain, au lever de l’aurore, et il rongea le kikajon, et il sécha.
DarbyR DarbyR : Le lendemain, au lever de l’aurore, Dieu prépara un ver qui rongea le kikajon, et [celui-ci] sécha.
Jonas 4. 8
Darby Darby : Et il arriva que, quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas, et il défaillait, et il demanda la mort pour son âme, et dit : Mieux me vaut la mort que la vie.
DarbyR DarbyR : Quand le soleil se leva, Dieu prépara un doux vent d’orient, et le soleil frappa la tête de Jonas de sorte qu’il défaillait. Il demanda la mort pour son âme et dit : Mieux vaut pour moi la mort que la vie.
Jonas 4. 9
Darby Darby : Et Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du kikajon ? Et il dit : Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort.
DarbyR DarbyR : Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t’irriter à cause du kikajon ? Je fais bien de m’irriter jusqu’à la mort, répondit-il.
Jonas 4. 10
Darby Darby : Et l’Éternel dit : Tu as pitié du kikajon pour lequel tu n’as pas travaillé, et que tu n’as pas fait croître ; qui, né en une nuit, a péri en une nuit ;
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel dit : Tu as pitié du kikajon pour lequel tu n’as pas travaillé, et que tu n’as pas fait grandir ; qui, né en une nuit, a péri en une nuit ;
Jonas 4. 11
Darby Darby : et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de 120 000 êtres humains qui ne savent pas distinguer entre leur droite et leur gauche, et [aussi] beaucoup de bétail !
DarbyR DarbyR : et moi, je n’aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans laquelle il y a plus de 120 000 êtres humains qui ne savent pas distinguer leur droite de leur gauche, et [aussi] beaucoup de bétail !

Légende : Ajouté Supprimé Modifié