Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Josué 10. 1
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, eut entendu que Josué avait pris Aï et l’avait entièrement détruite, qu’il avait fait à Aï et à son roi comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d’eux,
DarbyR DarbyR : Lorsque Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, entendit que Josué avait pris Aï et l’avait entièrement détruite, qu’il avait fait à Aï et à son roi comme il avait fait à Jéricho et à son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d’eux,
Josué 10. 2
Darby Darby : ils eurent une grande peur ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, et elle était plus grande qu’Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
DarbyR DarbyR : [lui et son peuple] eurent très peur ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, elle était plus grande qu’Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
Josué 10. 3
Darby Darby : Et Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya vers Hoham, roi de Hébron, et vers Piream, roi de Jarmuth, et vers Japhia, roi de Lakis, et vers Debir, roi d’Églon, disant :
DarbyR DarbyR : Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, envoya dire à Hoham, roi d’Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis et à Debir, roi d’Églon :
Josué 10. 4
Darby Darby : Montez vers moi, et aidez-moi, et frappons Gabaon ; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d’Israël.
DarbyR DarbyR : Montez vers moi et aidez-moi, et frappons Gabaon ; car elle a fait la paix avec Josué et avec les fils d’Israël.
Josué 10. 5
Darby Darby : Et les cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églon, s’assemblèrent et montèrent, eux et toutes leurs armées, et ils campèrent contre Gabaon, et lui firent la guerre.
DarbyR DarbyR : Les cinq rois des Amoréensle roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églons’assemblèrent et montèrent, avec toutes leurs armées ; ils campèrent contre Gabaon et lui firent la guerre.
Josué 10. 6
Darby Darby : Et les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au camp, à Guilgal, disant : Ne retire pas tes mains de tes serviteurs ; monte vers nous en hâte, et sauve-nous et aide-nous ; car tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont réunis contre nous.
DarbyR DarbyR : Les hommes de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp, à Guilgal : Ne retire pas ton aide à tes serviteurs ; monte vite vers nous, sauve-nous et aide-nous ; car tous les rois des Amoréens qui habitent dans la montagne se sont réunis contre nous.
Josué 10. 7
Darby Darby : Et Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, tous les vaillants hommes.
DarbyR DarbyR : Josué monta de Guilgal, lui et tout le peuple de guerre avec lui, tous les vaillants hommes.
Josué 10. 8
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main ; pas un d’entre eux ne tiendra devant toi.
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Josué : Ne les crains pas, car je les ai livrés en ta main ; pas un d’entre eux ne pourra te résister.
Josué 10. 9
Darby Darby : Et Josué arriva sur eux tout à coup ; il monta de Guilgal toute la nuit.
DarbyR DarbyR : Josué arriva sur eux subitement ; il mit toute la nuit pour monter de Guilgal.
Josué 10. 10
Darby Darby : Et l’Éternel les mit en déroute devant Israël, qui leur infligea une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu’à Azéka et jusqu’à Makkéda.
DarbyR DarbyR : L’Éternel les mit en déroute devant Israël, qui leur infligea une grande défaite près de Gabaon, et les poursuivit par le chemin de la montée de Beth-Horon, et les battit jusqu’à Azéka et jusqu’à Makkéda.
Josué 10. 11
Darby Darby : Et il arriva que, comme ils fuyaient devant Israël – ils étaient à la descente de Beth-Horon, – l’Éternel jeta des cieux de grosses pierres sur eux, jusqu’à Azéka, et ils moururent ; ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée.
DarbyR DarbyR : Comme ils fuyaient devant Israël – ils étaient à la descente de Beth-Horon, – l’Éternel jeta des cieux de grosses pierres sur eux, jusqu’à Azéka, et ils moururent ; ceux qui moururent des pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les fils d’Israël tuèrent par l’épée.
Josué 10. 12
Darby Darby : Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens entre les mains des fils d’Israël ; et il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; et toi, lune, en la vallée d’Ajalon !
DarbyR DarbyR : Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens entre les mains des fils d’Israël ; il dit en présence d’Israël : Soleil, arrête-toi sur Gabaon ; et toi, lune, en la vallée d’Ajalon !
Josué 10. 13
Darby Darby : Et le soleil s’arrêta, et la lune demeura où elle était, jusqu’à ce que la nation se soit vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre de Jashar ? Et le soleil demeura au milieu des cieux, et ne se hâta point de se coucher, environ un jour entier.
DarbyR DarbyR : Le soleil s’arrêta, et la lune demeura où elle était, jusqu’à ce que la nation se soit vengée de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre de Jashar ? Le soleil demeura au milieu des cieux et ne se hâta pas de se coucher, environ un jour entier.
Josué 10. 14
Darby Darby : Et il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.
DarbyR DarbyR : Il n’y a pas eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme, car l’Éternel combattait pour Israël.
Josué 10. 15
Darby Darby : Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
DarbyR DarbyR : Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
Josué 10. 16
Darby Darby : Et ces cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda.
DarbyR DarbyR : Ces cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne, à Makkéda.
Josué 10. 17
Darby Darby : Et on rapporta à Josué, en disant : Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la caverne, à Makkéda.
DarbyR DarbyR : On annonça à Josué : Les cinq rois ont été trouvés, cachés dans la caverne, à Makkéda.
Josué 10. 18
Darby Darby : Et Josué dit : Roulez de grandes pierres à l’ouverture de la caverne, et postez près d’elle des hommes pour les garder ;
DarbyR DarbyR : Josué dit : Roulez de grandes pierres à l’entrée de la caverne et postez près d’elle des hommes pour les garder ;
Josué 10. 19
Darby Darby : et vous, ne vous arrêtez pas ; poursuivez vos ennemis, et frappez-les en queue ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes ; car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés en votre main.
DarbyR DarbyR : et vous, ne vous arrêtez pas ; poursuivez vos ennemis, et frappez-les par-derrière ; ne les laissez pas entrer dans leurs villes ; car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés en votre main.
Josué 10. 20
Darby Darby : Et quand Josué et les fils d’Israël eurent achevé de leur infliger une très grande défaite, jusqu’à les détruire, il arriva que les fuyards d’entre eux échappèrent et entrèrent dans les villes fortifiées ;
DarbyR DarbyR : Quand Josué et les fils d’Israël eurent achevé de leur infliger une très grande défaite, jusqu’à les détruire, les survivants parmi eux échappèrent et entrèrent dans les villes fortifiées ;
Josué 10. 21
Darby Darby : et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda ; personne ne remua sa langue contre les fils d’Israël.
DarbyR DarbyR : et tout le peuple retourna en paix au camp, vers Josué, à Makkéda ; personne n’osa prononcer une parole contre les fils d’Israël.
Josué 10. 22
Darby Darby : Et Josué dit : Ouvrez l’entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne.
DarbyR DarbyR : Josué dit alors : Ouvrez l’entrée de la caverne, et amenez-moi ces cinq rois hors de la caverne.
Josué 10. 23
Darby Darby : Et ils firent ainsi, et ils lui amenèrent hors de la caverne ces cinq rois : le roi de Jérusalem, le roi de Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églon.
DarbyR DarbyR : Ils firent ainsi, et ils lui amenèrent hors de la caverne ces cinq rois : le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églon.
Josué 10. 24
Darby Darby : Et lorsqu’ils eurent amené ces rois à Josué, il arriva que Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Et ils s’approchèrent, et mirent leurs pieds sur leurs cous.
DarbyR DarbyR : Lorsqu’on eut amené ces rois à Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s’approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous.
Josué 10. 25
Darby Darby : Et Josué leur dit : Ne craignez point, et ne soyez pas effrayés ; fortifiez-vous, et soyez fermes ; car l’Éternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
DarbyR DarbyR : Josué leur dit : Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés ; fortifiez-vous et soyez fermes ; car l’Éternel fera ainsi à tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
Josué 10. 26
Darby Darby : Et après cela Josué les frappa et les fit mourir, et il les pendit à cinq arbres ; et ils pendirent aux arbres jusqu’au soir.
DarbyR DarbyR : Après cela, Josué les frappa et les fit mourir, puis il les pendit à cinq arbres ; ils restèrent pendus aux arbres jusqu’au soir.
Josué 10. 27
Darby Darby : Et au temps du coucher du soleil, il arriva que Josué commanda, et on les descendit des arbres, et on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés ; et on mit à l’ouverture de la caverne de grandes pierres, [qui sont demeurées] jusqu’à ce jour même.
DarbyR DarbyR : Au temps du coucher du soleil, Josué commanda qu’on les descende des arbres, et on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés ; on mit à l’ouverture de la caverne de grandes pierres, [qui sont restées] jusqu’à ce jour même.
Josué 10. 28
Darby Darby : Et Josué prit en ce jour-là Makkéda, et la frappa par le tranchant de l’épée ; et son roi, lui, et toute âme qui s’y trouvait, il les détruisit entièrement : il ne laissa pas un réchappé ; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jéricho.
DarbyR DarbyR : En ce jour-là Josué prit Makkéda, et la frappa par le tranchant de l’épée ; son roi, et toute âme qui s’y trouvait, il les détruisit entièrement : il ne laissa aucun survivant ; et il fit au roi de Makkéda comme il avait fait au roi de Jéricho.
Josué 10. 29
Darby Darby : Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et fit la guerre à Libna.
DarbyR DarbyR : Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna et fit la guerre à Libna.
Josué 10. 30
Darby Darby : Et l’Éternel la livra, elle aussi et son roi, en la main d’Israël ; et il la frappa par le tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouvait ; il n’y laissa pas un réchappé ; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.
DarbyR DarbyR : L’Éternel la livra, elle aussi avec son roi, en la main d’Israël ; il la frappa par le tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouvait ; il n’y laissa aucun survivant ; et il fit à son roi comme il avait fait au roi de Jéricho.
Josué 10. 31
Darby Darby : Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, et campa contre elle, et lui fit la guerre.
DarbyR DarbyR : Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis, campa contre elle et lui fit la guerre.
Josué 10. 32
Darby Darby : Et l’Éternel livra Lakis en la main d’Israël, et il la prit le second jour et la frappa par le tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouvait, selon tout ce qu’il avait fait à Libna.
DarbyR DarbyR : L’Éternel livra Lakis en la main d’Israël, qui la prit le second jour et la frappa par le tranchant de l’épée, ainsi que toute âme qui s’y trouvait, tout comme il avait fait à Libna.
Josué 10. 33
Darby Darby : Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; et Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un réchappé.
DarbyR DarbyR : Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis ; Josué le frappa, lui et son peuple, jusqu’à ne pas lui laisser un survivant.
Josué 10. 34
Darby Darby : Et Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon, et ils campèrent contre elle, et lui firent la guerre ;
DarbyR DarbyR : Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon ; ils campèrent contre elle et lui firent la guerre ;
Josué 10. 35
Darby Darby : et ils la prirent ce jour-là, et la frappèrent par le tranchant de l’épée ; et il détruisit entièrement ce jour-là toute âme qui s’y trouvait, selon tout ce qu’il avait fait à Lakis.
DarbyR DarbyR : ils la prirent ce jour-là et la frappèrent par le tranchant de l’épée ; il détruisit entièrement ce jour-là toute âme qui s’y trouvait, tout comme il avait fait à Lakis.
Josué 10. 36
Darby Darby : Et Josué, et tout Israël avec lui, monta d’Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre ;
DarbyR DarbyR : Josué, et tout Israël avec lui, monta d’Églon à Hébron, et ils lui firent la guerre ;
Josué 10. 37
Darby Darby : et ils la prirent, et la frappèrent par le tranchant de l’épée, et son roi, et toutes ses villes, et toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa pas un réchappé, selon tout ce qu’il avait fait à Églon ; il la détruisit entièrement, ainsi que toute âme qui s’y trouvait.
DarbyR DarbyR : ils la prirent et la frappèrent par le tranchant de l’épée, son roi, toutes ses villes et toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa aucun survivant, tout comme il avait fait à Églon ; il la détruisit entièrement, ainsi que toute âme qui s’y trouvait.
Josué 10. 38
Darby Darby : Et Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Debir, et ils lui firent la guerre ;
DarbyR DarbyR : Josué, et tout Israël avec lui, rebroussa chemin vers Debir, et ils lui firent la guerre ;
Josué 10. 39
Darby Darby : et il la prit, et son roi, et toutes ses villes ; et ils les frappèrent par le tranchant de l’épée, et détruisirent entièrement toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa pas un réchappé. Comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi, ainsi il fit à Debir et à son roi.
DarbyR DarbyR : il la prit, son roi et toutes ses villes ; ils les frappèrent par le tranchant de l’épée et détruisirent entièrement toute âme qui s’y trouvait : il ne laissa aucun survivant. Comme il avait fait à Hébron, et comme il avait fait à Libna et à son roi, ainsi il fit à Debir et à son roi.
Josué 10. 40
Darby Darby : Et Josué frappa tout le pays, la montagne, et le midi, et le pays plat, et les pentes des montagnes, et tous leurs rois : il ne laissa pas un réchappé ; mais il détruisit entièrement tout ce qui respirait, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’avait commandé.
DarbyR DarbyR : Josué frappa tout le pays, la montagne, le midi, le pays plat, les pentes des montagnes, et tous leurs rois : il ne laissa aucun survivant ; mais il détruisit entièrement tout ce qui respirait, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’avait commandé.
Josué 10. 41
Darby Darby : Et Josué les frappa depuis Kadès-Barnéa jusqu’à Gaza, et tout le pays de Goshen, jusqu’à Gabaon.
DarbyR DarbyR : Josué les frappa depuis Kadès-Barnéa jusqu’à Gaza, et tout le pays de Goshen, jusqu’à Gabaon.
Josué 10. 42
Darby Darby : Et Josué prit en une seule fois tous ces rois et leur pays ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël.
DarbyR DarbyR : Josué prit en une seule fois tous ces rois et leur pays, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël.
Josué 10. 43
Darby Darby : Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.
DarbyR DarbyR : Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, à Guilgal.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié