Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Josué 14. 1
Darby Darby : Et c’est ici ce que les fils d’Israël ont reçu en héritage dans le pays de Canaan, ce qu’Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, leur distribuèrent en héritage :
DarbyR DarbyR : Voici ce que les fils d’Israël ont reçu en héritage dans le pays de Canaan, ce qu’Éléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun, et les chefs des pères des tribus des fils d’Israël, leur distribuèrent en héritage :
Josué 14. 2
Darby Darby : leur héritage fut [distribué] par le sort, comme l’Éternel l’avait commandé par Moïse, aux neuf tribus et à la demi-tribu.
DarbyR DarbyR : leur héritage fut [distribué] par le sort, comme l’Éternel l’avait commandé par Moïse, aux neuf tribus et à la demi-tribu.
Josué 14. 3
Darby Darby : Car Moïse avait donné un héritage à deux tribus et à une demi-tribu, de l’autre côté du Jourdain ; mais il n’avait pas donné d’héritage parmi eux aux Lévites.
DarbyR DarbyR : En effet Moïse avait donné un héritage à deux tribus et à une demi-tribu, de l’autre côté du Jourdain ; mais il n’avait pas donné d’héritage parmi eux aux Lévites.
Josué 14. 4
Darby Darby : Car les fils de Joseph étaient deux tribus : Manassé et Éphraïm ; et on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, excepté les villes d’habitation, et leurs banlieues pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
DarbyR DarbyR : Par ailleurs les fils de Joseph formaient deux tribus : Manassé et Éphraïm ; et on ne donna pas de part aux Lévites dans le pays, excepté des villes pour y habiter, et leurs abords pour leurs troupeaux et pour leurs biens.
Josué 14. 5
Darby Darby : Les fils d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays.
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse, et ils partagèrent le pays.
Josué 14. 6
Darby Darby : Et les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit : Tu sais la parole que l’Éternel a dite, à mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barnéa.
DarbyR DarbyR : Les fils de Juda s’approchèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit : Tu sais quelle parole l’Éternel a dite, à mon sujet et à ton sujet, à Moïse, homme de Dieu, à Kadès-Barnéa.
Josué 14. 7
Darby Darby : J’étais âgé de 40 ans quand Moïse, serviteur de l’Éternel, m’envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui rapportai la chose comme elle était dans mon coeur.
DarbyR DarbyR : J’étais âgé de 40 ans quand Moïse, serviteur de l’Éternel, m’envoya de Kadès-Barnéa pour explorer le pays, et je lui rendis compte selon ce qui était dans mon coeur.
Josué 14. 8
Darby Darby : Et mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le coeur du peuple ; mais moi, je suivis pleinement l’Éternel, mon Dieu.
DarbyR DarbyR : Mes frères qui étaient montés avec moi faisaient fondre le coeur du peuple ; mais moi, je suivis pleinement l’Éternel, mon Dieu.
Josué 14. 9
Darby Darby : Et Moïse jura en ce jour-là, disant : Si le pays que ton pied a foulé n’est à toi pour héritage, et à tes fils, pour toujours ! car tu as pleinement suivi l’Éternel, mon Dieu.
DarbyR DarbyR : En ce jour-là Moïse jura : Le pays que ton pied a foulé sera à toi pour héritage, et à tes fils, pour toujours ! car tu as pleinement suivi l’Éternel, mon Dieu.
Josué 14. 10
Darby Darby : Et maintenant, voici, comme il l’a dit, l’Éternel m’a conservé en vie ces 45 ans, depuis que l’Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant, voici, moi je suis aujourd’hui âgé de 85 ans.
DarbyR DarbyR : Et maintenant, voici, comme il l’a dit, l’Éternel m’a conservé en vie ces 45 ans, depuis que l’Éternel a dit cette parole à Moïse, lorsque Israël marchait dans le désert ; et maintenant, me voici aujourd’hui âgé de 85 ans.
Josué 14. 11
Darby Darby : Je suis encore aujourd’hui fort comme le jour où Moïse m’envoya ; telle que ma force était alors, telle ma force est maintenant, pour la guerre, et pour sortir et entrer.
DarbyR DarbyR : Je suis encore aujourd’hui aussi fort qu’au jour où Moïse m’envoya ; telle qu’était ma force alors, telle est ma force maintenant, pour la guerre, et pour sortir et entrer.
Josué 14. 12
Darby Darby : Et maintenant, donne-moi cette montagne dont l’Éternel a parlé en ce jour-là ; car tu as entendu, en ce jour-là, que les Anakim y sont, et de grandes villes fortes ; peut-être que l’Éternel sera avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel a dit.
DarbyR DarbyR : Maintenant donc, donne-moi cette montagne dont l’Éternel a parlé ce jour-là ; car tu as entendu, ce jour-là, qu’il y a les Anakim, et de grandes villes fortifiées ; peut-être l’Éternel sera-t-il avec moi, et je les déposséderai, comme l’Éternel a dit.
Josué 14. 13
Darby Darby : Et Josué le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jephunné.
DarbyR DarbyR : Josué le bénit, et donna Hébron en héritage à Caleb, fils de Jephunné.
Josué 14. 14
Darby Darby : C’est pourquoi Hébron appartient en héritage, jusqu’à ce jour, à Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, parce qu’il avait pleinement suivi l’Éternel, le Dieu d’Israël.
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi Hébron appartient en héritage, jusqu’à ce jour, à Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, parce qu’il avait pleinement suivi l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Josué 14. 15
Darby Darby : Or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba ; [Arba] était le grand homme parmi les Anakim. Et le pays se reposa de la guerre.
DarbyR DarbyR : Or le nom d’Hébron était auparavant Kiriath-Arba ; [Arba] était le plus grand homme parmi les Anakim. Dès lors le pays se reposa de la guerre.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié