Surligneur 2 traductions
Josué 5. 1 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il arriva que, lorsque tous les rois des Amoréens qui étaient en deçà du Jourdain vers l’occident, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, entendirent comment l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous soyons passés, leur coeur se fondit, et il n’y eut plus de courage en eux, à cause des fils d’Israël. |
DarbyR | DarbyR : Lorsque tous les rois des Amoréens qui étaient à l’ouest du Jourdain, et tous les rois des Cananéens qui étaient près de la mer, entendirent comment l’Éternel avait mis à sec les eaux du Jourdain devant les fils d’Israël, jusqu’à ce que nous soyons passés, leur coeur fondit, et il n’y eut plus de courage en eux, à cause des fils d’Israël. |
Josué 5. 2 | |
---|---|
Darby | Darby : En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis encore une fois les fils d’Israël. |
DarbyR | DarbyR : En ce temps-là, l’Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de pierre, et circoncis une nouvelle fois les fils d’Israël. |
Josué 5. 3 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Josué se fit des couteaux de pierre, et circoncit les fils d’Israël à la colline d’Araloth. |
DarbyR | DarbyR : Alors Josué se fit des couteaux de pierre et circoncit les fils d’Israël à la colline d’Araloth. |
Josué 5. 4 | |
---|---|
Darby | Darby : Et c’est ici la raison pour laquelle Josué [les] circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d’Égypte ; |
DarbyR | DarbyR : Voici la raison pour laquelle Josué [les] circoncit : tout le peuple qui était sorti d’Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts dans le désert, en chemin, après être sortis d’Égypte ; |
Josué 5. 5 | |
---|---|
Darby | Darby : car tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis, mais de tout le peuple né dans le désert, en chemin, après être sorti d’Égypte, aucun n’avait été circoncis. |
DarbyR | DarbyR : car tout le peuple qui était sorti avait bien été circoncis, mais de tout le peuple né dans le désert, en chemin, après être sorti d’Égypte, aucun n’avait été circoncis. |
Josué 5. 6 | |
---|---|
Darby | Darby : Car les fils d’Israël avaient marché dans le désert 40 ans, jusqu’à ce qu’ait péri toute la nation des hommes de guerre sortis d’Égypte, qui n’avaient pas écouté la voix de l’Éternel, auxquels l’Éternel avait juré de ne point leur faire voir le pays que l’Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, pays ruisselant de lait et de miel. |
DarbyR | DarbyR : En effet les fils d’Israël avaient marché dans le désert 40 ans, jusqu’à ce qu’ait péri toute la nation des hommes de guerre sortis d’Égypte, qui n’avaient pas écouté la voix de l’Éternel ; l’Éternel leur avait juré de ne pas leur faire voir le pays que l’Éternel avait juré à leurs pères de nous donner, pays ruisselant de lait et de miel. |
Josué 5. 7 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il suscita leurs fils à leur place : ceux-là, Josué les circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin. |
DarbyR | DarbyR : Il suscita leurs fils à leur place : ce sont eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu’on ne les avait pas circoncis en chemin. |
Josué 5. 8 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il arriva que, lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils soient guéris. |
DarbyR | DarbyR : Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation, ils demeurèrent sur place dans le camp, jusqu’à ce qu’ils soient guéris. |
Josué 5. 9 | |
---|---|
Darby | Darby : Et l’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé de dessus vous l’opprobre de l’Égypte. Et on appela le nom de ce lieu-là Guilgal, jusqu’à ce jour. |
DarbyR | DarbyR : L’Éternel dit à Josué : Aujourd’hui j’ai roulé loin de vous l’opprobre de l’Égypte. On appela donc ce lieu-là du nom de Guilgal, [qui lui est resté] jusqu’à ce jour. |
Josué 5. 10 | |
---|---|
Darby | Darby : Et les fils d’Israël campèrent à Guilgal ; et ils célébrèrent la Pâque, le quatorzième jour du mois, au soir, dans les plaines de Jéricho. |
DarbyR | DarbyR : Les fils d’Israël campèrent à Guilgal ; ils célébrèrent la Pâque, le quatorzième jour du mois, au soir, dans les plaines de Jéricho. |
Josué 5. 11 | |
---|---|
Darby | Darby : Et dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du vieux blé du pays, des pains sans levain et du grain rôti, en ce même jour-là. |
DarbyR | DarbyR : Dès le lendemain de la Pâque, ils mangèrent du vieux blé du pays, des pains sans levain et du grain rôti, en ce jour même. |
Josué 5. 12 | |
---|---|
Darby | Darby : Et la manne cessa dès le lendemain, après qu’ils eurent mangé du vieux blé du pays ; et il n’y eut plus de manne pour les fils d’Israël ; et ils mangèrent du cru du pays de Canaan cette année-là. |
DarbyR | DarbyR : La manne cessa dès le lendemain, après qu’ils eurent mangé du vieux blé du pays ; il n’y eut plus de manne pour les fils d’Israël ; et ils mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là. |
Josué 5. 13 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il arriva, comme Josué était près de Jéricho, qu’il leva ses yeux et vit ; et voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans sa main ; et Josué alla vers lui et lui dit : Es-tu pour nous, ou pour nos ennemis ? |
DarbyR | DarbyR : Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux et vit un homme qui se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main ; Josué alla vers lui et lui dit : Es-tu pour nous ou pour nos ennemis ? |
Josué 5. 14 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il dit : Non, car c’est comme chef de l’armée de l’Éternel que je suis venu maintenant. Et Josué tomba sur sa face contre terre, et lui rendit hommage, et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ? |
DarbyR | DarbyR : Il répondit : Non, car c’est comme chef de l’armée de l’Éternel que je suis venu maintenant. Se jetant face contre terre, Josué lui rendit hommage et lui dit : Qu’est-ce que mon Seigneur dit à son serviteur ? |
Josué 5. 15 | |
---|---|
Darby | Darby : Et le chef de l’armée de l’Éternel dit à Josué : Ôte ta sandale de ton pied, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit ainsi. |
DarbyR | DarbyR : Le chef de l’armée de l’Éternel répondit à Josué : Ôte ta sandale de ton pied, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Josué fit ainsi. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié