Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Josué 8. 1
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t’effraie point. Prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Vois, j’ai livré en ta main le roi d’Aï, et son peuple, et sa ville, et son pays.
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Josué : Ne crains pas et ne t’effraie pas. Prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, monte à Aï. Regarde, j’ai livré en ta main le roi d’Aï, son peuple, sa ville et son pays.
Josué 8. 2
Darby Darby : Et tu feras à Aï et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi ; seulement, vous pillerez pour vous le butin et les bêtes. Dresse une embuscade contre la ville, derrière elle.
DarbyR DarbyR : Tu feras à Aï et à son roi comme tu as fait à Jéricho et à son roi ; seulement, vous pillerez pour vous le butin et les bêtes. Dresse une embuscade contre la ville, derrière elle.
Josué 8. 3
Darby Darby : Et Josué se leva avec tout le peuple de guerre pour monter vers Aï ; et Josué choisit 30 000 vaillants hommes, et les envoya de nuit.
DarbyR DarbyR : Josué se leva avec tout le peuple de guerre pour monter vers Aï ; Josué choisit 30 000 vaillants hommes et les envoya de nuit.
Josué 8. 4
Darby Darby : Et il leur commanda, disant : Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts.
DarbyR DarbyR : Il leur commanda : Voyez, vous serez en embuscade contre la ville, derrière la ville ; ne vous éloignez pas trop de la ville, mais soyez tous prêts.
Josué 8. 5
Darby Darby : Et moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville ; et il arrivera que, lorsqu’ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux.
DarbyR DarbyR : Moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville ; lorsqu’ils sortiront à notre rencontre comme la première fois, nous fuirons devant eux.
Josué 8. 6
Darby Darby : Et ils sortiront après nous, jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; et nous fuirons devant eux.
DarbyR DarbyR : Ils nous poursuivrons jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville ; car ils diront : Ils fuient devant nous comme la première fois ; et nous fuirons devant eux.
Josué 8. 7
Darby Darby : Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade, et vous prendrez possession de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera en vos mains.
DarbyR DarbyR : Vous, vous surgirez de l’embuscade et vous prendrez possession de la ville ; l’Éternel, votre Dieu, la livrera en vos mains.
Josué 8. 8
Darby Darby : Et lorsque vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville ; vous ferez selon la parole de l’Éternel. Voyez, je vous l’ai commandé.
DarbyR DarbyR : Lorsque vous aurez pris la ville, vous incendierez la ville ; vous ferez selon la parole de l’Éternel. Faites bien attention, je vous l’ai commandé.
Josué 8. 9
Darby Darby : – Et Josué les envoya ; et ils allèrent se mettre en embuscade, et se tinrent entre Béthel et Aï, à l’occident d’Aï ; et Josué passa cette nuit au milieu du peuple.
DarbyR DarbyR : Josué les envoya ; ils allèrent se mettre en embuscade et se tinrent entre Béthel et Aï, à l’ouest d’Aï ; Josué passa cette nuit au milieu du peuple.
Josué 8. 10
Darby Darby : Et Josué se leva de bonne heure le matin, et inspecta le peuple ; et il monta, lui et les anciens d’Israël, devant le peuple, vers Aï ;
DarbyR DarbyR : Josué se leva de bonne heure le matin et inspecta le peuple ; puis il monta avec les anciens d’Israël, à la tête du peuple, vers Aï ;
Josué 8. 11
Darby Darby : et tout le peuple de guerre qui était avec lui monta et s’approcha ; et ils vinrent devant la ville et campèrent au nord d’Aï ; et la vallée était entre lui et Aï.
DarbyR DarbyR : tout le peuple de guerre qui était avec lui monta et s’approcha ; ils arrivèrent devant la ville et campèrent au nord d’Aï ; la vallée était entre lui et Aï.
Josué 8. 12
Darby Darby : Or il avait pris environ 5 000 hommes, et les avait placés en embuscade entre Béthel et Aï, à l’occident de la ville.
DarbyR DarbyR : Or il avait pris environ 5 000 hommes et les avait placés en embuscade entre Béthel et Aï, à l’ouest de la ville.
Josué 8. 13
Darby Darby : Et après qu’on eut placé le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville et son embuscade à l’occident de la ville, alors Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
DarbyR DarbyR : Après qu’on eut placé le peuple, tout le camp qui était au nord de la ville et son embuscade à l’ouest de la ville, alors Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
Josué 8. 14
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque le roi d’Aï vit cela, les hommes de la ville se hâtèrent et se levèrent de bonne heure, et sortirent, lui et tout son peuple, à la rencontre d’Israël, pour livrer bataille, au lieu assigné, devant la plaine. Or il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui, derrière la ville.
DarbyR DarbyR : Lorsque le roi d’Aï vit cela, les hommes de la ville se levèrent de bonne heure en hâte, et ils sortirent, lui et tout son peuple, à la rencontre d’Israël, pour livrer bataille, au lieu assigné, devant la plaine. Or il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui, derrière la ville.
Josué 8. 15
Darby Darby : Et Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux, et s’enfuirent par le chemin du désert.
DarbyR DarbyR : Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux et s’enfuirent par le chemin du désert.
Josué 8. 16
Darby Darby : Et tout le peuple qui était dans la ville fut assemblé à grands cris pour les poursuivre ; et ils poursuivirent Josué, et furent attirés loin de la ville ;
DarbyR DarbyR : Tout le peuple qui était dans la ville fut rassemblé à grands cris pour les poursuivre ; ils poursuivirent Josué et furent attirés loin de la ville ;
Josué 8. 17
Darby Darby : et il ne resta pas un homme dans Aï et dans Béthel, qui ne sorte après Israël ; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.
DarbyR DarbyR : il ne resta pas un homme dans Aï et dans Béthel, qui ne soit sorti après Israël ; ils laissèrent la ville ouverte et poursuivirent Israël.
Josué 8. 18
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Josué : Étends vers Aï le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai entre tes mains. Et Josué étendit vers la ville le javelot qui était dans sa main.
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Josué : Tends vers Aï le javelot qui est dans ta main, car je la livrerai entre tes mains. Josué tendit vers la ville le javelot qui était dans sa main.
Josué 8. 19
Darby Darby : Et l’embuscade se leva en hâte de son lieu, et ils coururent comme il étendait sa main, et ils entrèrent dans la ville et la prirent, et se hâtèrent de mettre le feu à la ville.
DarbyR DarbyR : Alors les hommes de l’embuscade surgirent en hâte de leur position et ils coururent dès qu’il étendit sa main ; ils entrèrent dans la ville et la prirent, puis se hâtèrent de mettre le feu à la ville.
Josué 8. 20
Darby Darby : Et les hommes d’Aï se retournèrent, et virent : et voici, la fumée de la ville montait vers les cieux ; et il n’y eut en eux aucune force pour fuir ni d’un côté ni de l’autre. Et le peuple qui fuyait vers le désert se tourna contre ceux qui le poursuivaient.
DarbyR DarbyR : Lorsque les hommes d’Aï se retournèrent, ils virent la fumée de la ville qui montait vers les cieux, et il n’y eut en eux aucune force pour fuir ni d’un côté ni de l’autre. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient.
Josué 8. 21
Darby Darby : Et Josué et tout Israël, voyant que l’embuscade avait pris la ville et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et frappèrent les hommes d’Aï ;
DarbyR DarbyR : Josué et tout Israël, voyant que les hommes de l’embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, se retournèrent et frappèrent les hommes d’Aï ;
Josué 8. 22
Darby Darby : et les autres sortirent de la ville à leur rencontre. Alors ils se trouvèrent au milieu d’Israël, les uns deçà, et les autres delà ; et [les Israélites] les frappèrent jusqu’à ne leur laisser ni reste ni réchappé.
DarbyR DarbyR : et les autres sortirent de la ville à leur rencontre. Alors [les hommes d’Aï] se trouvèrent au milieu, avec [les fils] d’Israël d’un côté et de l’autre ; [les Israélites] les frappèrent jusqu’à ne leur laisser ni survivant ni rescapé.
Josué 8. 23
Darby Darby : Et ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué.
DarbyR DarbyR : Quant au roi d’Aï, ils le prirent vivant et l’amenèrent à Josué.
Josué 8. 24
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l’épée, jusqu’à être consumés, alors tout Israël revint vers Aï, et ils la frappèrent par le tranchant de l’épée.
DarbyR DarbyR : Lorsque Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert où ils les avaient poursuivis, et que tous furent tombés sous le tranchant de l’épée, jusqu’à être consumés, alors tout Israël revint vers Aï, et ils la frappèrent par le tranchant de l’épée.
Josué 8. 25
Darby Darby : Et tous ceux qui tombèrent ce jour-là, hommes ou femmes, furent 12 000, tous les gens d’Aï.
DarbyR DarbyR : Tous ceux qui tombèrent ce jour-là, hommes ou femmes, furent 12 000, tous les gens d’Aï.
Josué 8. 26
Darby Darby : Et Josué ne retira point sa main qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on ait entièrement détruit tous les habitants d’Aï.
DarbyR DarbyR : Josué ne retira pas sa main qu’il avait étendue avec le javelot, jusqu’à ce qu’on ait entièrement détruit tous les habitants d’Aï.
Josué 8. 27
Darby Darby : Seulement, Israël pilla pour lui les bêtes et le butin de cette ville-là, selon la parole que l’Éternel avait commandée à Josué.
DarbyR DarbyR : Seulement, Israël pilla pour lui les bêtes et le butin de cette ville-là, selon la parole que l’Éternel avait commandée à Josué.
Josué 8. 28
Darby Darby : Et Josué brûla Aï, et en fit pour toujours un monceau de ruines, jusqu’à ce jour.
DarbyR DarbyR : Josué brûla Aï et en fit pour toujours un monceau de ruines, [qu’on peut voir] jusqu’à ce jour.
Josué 8. 29
Darby Darby : Et il pendit le roi d’Aï à un arbre, jusqu’au temps du soir ; et, comme le soleil se couchait, Josué commanda, et on descendit de l’arbre son cadavre, et on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, [qui est demeuré] jusqu’à ce jour.
DarbyR DarbyR : Il pendit le roi d’Aï à un arbre [et l’y laissa] jusqu’au temps du soir. Comme le soleil se couchait, Josué commanda qu’on descende de l’arbre son cadavre ; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville et on éleva sur lui un grand tas de pierres, [qui est resté] jusqu’à ce jour.
Josué 8. 30
Darby Darby : Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur la montagne d’Ébal,
DarbyR DarbyR : Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur la montagne d’Ébal,
Josué 8. 31
Darby Darby : comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait commandé aux fils d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres entières, sur lesquelles le fer n’avait pas été levé ; et ils offrirent dessus des holocaustes à l’Éternel, et sacrifièrent des sacrifices de prospérités.
DarbyR DarbyR : comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait commandé aux fils d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres entières, sur lesquelles on n’avait pas levé [d’outils] en fer ; ils offrirent dessus des holocaustes à l’Éternel et sacrifièrent des sacrifices de prospérités.
Josué 8. 32
Darby Darby : Et il écrivit, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, qu’il avait écrite devant les fils d’Israël.
DarbyR DarbyR : il écrivit, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, qu’il avait écrite devant les fils d’Israël.
Josué 8. 33
Darby Darby : Et tout Israël, et ses anciens, et ses magistrats, et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, aussi bien l’étranger que l’Israélite de naissance, une moitié vis-à-vis de la montagne de Garizim, et l’autre moitié vis-à-vis de la montagne d’Ébal, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, avait commandé de bénir le peuple d’Israël, au commencement.
DarbyR DarbyR : Tout Israël, ses anciens, ses magistrats et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, aussi bien l’étranger que l’Israélite de naissance, une moitié du côté de la montagne de Garizim, et l’autre moitié du côté de la montagne d’Ébal, comme Moïse, serviteur de l’Éternel, en avait donné l’ordre pour bénir le peuple d’Israël, au commencement.
Josué 8. 34
Darby Darby : Et après cela il lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.
DarbyR DarbyR : Après cela il lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la malédiction, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.
Josué 8. 35
Darby Darby : Il n’y eut pas une parole de tout ce que Moïse avait commandé, que Josué ne lise devant toute la congrégation d’Israël, et les femmes, et les enfants, et l’étranger marchant au milieu d’eux.
DarbyR DarbyR : De tout ce que Moïse avait commandé, il n’y eut pas une parole que Josué n’ait lue devant toute l’assemblée d’Israël, avec les femmes, les enfants et l’étranger marchant au milieu d’eux.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié