Surligneur 2 traductions
Jude 1 | |
---|---|
Darby | Darby : Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés, bien-aimés en Dieu le Père, et conservés en Jésus Christ : |
DarbyR | DarbyR : Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés, bien-aimés en Dieu le Père et conservés en Jésus Christ : |
Jude 2 | |
---|---|
Darby | Darby : Que la miséricorde, et la paix, et l’amour vous soient multipliés ! |
DarbyR | DarbyR : Que la miséricorde et la paix et l’amour vous soient multipliés ! |
Jude 3 | |
---|---|
Darby | Darby : Bien-aimés, quand j’usais de toute diligence pour vous écrire de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints ; |
DarbyR | DarbyR : Bien-aimés, alors que je m’empressais de vous écrire au sujet de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints. |
Jude 4 | |
---|---|
Darby | Darby : car certains hommes se sont glissés [parmi les fidèles], inscrits jadis à l’avance pour ce jugement, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître et seigneur, Jésus Christ. |
DarbyR | DarbyR : Car certains hommes se sont insinués, inscrits jadis à l’avance pour ce jugement, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en débauche, et qui renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ. |
Jude 5 | |
---|---|
Darby | Darby : Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, a détruit ensuite ceux qui n’ont pas cru ; |
DarbyR | DarbyR : Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, après avoir délivré le peuple du pays d’Égypte, a ensuite détruit ceux qui n’ont pas cru ; |
Jude 6 | |
---|---|
Darby | Darby : – et qu’il a réservé dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ; |
DarbyR | DarbyR : et qu’il a gardé dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure. |
Jude 7 | |
---|---|
Darby | Darby : comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d’alentour, s’étant abandonnées à la fornication de la même manière que ceux-là, et étant allées après une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d’un feu éternel. |
DarbyR | DarbyR : Ainsi Sodome, Gomorrhe et les villes d’alentour, qui s’étaient abandonnées à la fornication de la même manière qu’eux et étaient allées après une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d’un feu éternel. |
Jude 8 | |
---|---|
Darby | Darby : De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignités. |
DarbyR | DarbyR : De la même manière cependant, ces rêveurs, eux aussi, souillent la chair, méprisent l’autorité, et injurient les dignités. |
Jude 9 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais Michel l’archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement injurieux contre [lui] ; mais il dit : Que le ✶Seigneur te censure ! |
DarbyR | DarbyR : Mais quand l’archange Michel, en discutant avec le diable, contestait au sujet du corps de Moïse, il n’osa pas proférer de jugement injurieux contre lui ; mais il dit : Que le Seigneur✶ te censure ! |
Jude 10 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et se corrompent dans tout ce qu’ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison. |
DarbyR | DarbyR : Mais ceux-là injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et se détruisent eux-mêmes dans tout ce qu’ils ne comprennent que d’une manière naturelle, comme les bêtes sans raison. |
Jude 11 | |
---|---|
Darby | Darby : Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l’erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré. |
DarbyR | DarbyR : Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, ils se sont abandonnés à l’égarement de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la révolte de Coré. |
Jude 12 | |
---|---|
Darby | Darby : Ceux-ci, ils sont des taches dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes : nuées sans eau, emportées par les vents ; arbres d’automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés ; |
DarbyR | DarbyR : Ceux-là sont des taches dans vos agapes ; ils font des festins avec vous sans crainte et s’y repaissent : nuées sans eau, emportées par les vents ; arbres de fin d’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés ; |
Jude 13 | |
---|---|
Darby | Darby : vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies ; étoiles errantes, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours. |
DarbyR | DarbyR : vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies ; étoiles errantes, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours. |
Jude 14 | |
---|---|
Darby | Darby : Or Énoch aussi, le septième depuis Adam, a prophétisé de ceux-ci, en disant : Voici, le Seigneur est venu au milieu de ses saintes myriades, |
DarbyR | DarbyR : Or Énoch aussi, le septième depuis Adam, a prophétisé de ceux-là, en disant : Voici, le Seigneur est venu au milieu de ses saintes myriades, |
Jude 15 | |
---|---|
Darby | Darby : pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d’entre eux de toutes leurs oeuvres d’impiété qu’ils ont impiement commises et de toutes les [paroles] dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui. |
DarbyR | DarbyR : pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d’entre eux de toutes leurs oeuvres d’impiété qu’ils ont commises de façon impie, ainsi que de toutes les paroles dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui. |
Jude 16 | |
---|---|
Darby | Darby : Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d’orgueilleux discours), et admirant les hommes en vue de [leur propre] profit. |
DarbyR | DarbyR : Ce sont, eux, des hommes qui murmurent, se plaignent de leur sort, marchent selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d’orgueilleux discours), et qui flattent les gens par intérêt. |
Jude 17 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ, |
DarbyR | DarbyR : Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été prononcées auparavant par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ; |
Jude 18 | |
---|---|
Darby | Darby : comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises d’impiétés ; |
DarbyR | DarbyR : ils vous disaient : À la fin du temps, il y aura des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d’impiété. |
Jude 19 | |
---|---|
Darby | Darby : ceux-ci sont ceux qui se séparent [eux-mêmes], des hommes naturels, n’ayant pas l’Esprit. |
DarbyR | DarbyR : Ceux-là sont ceux qui se mettent à part ; ce sont des hommes naturels, n’ayant pas l’Esprit. |
Jude 20 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint Esprit, |
DarbyR | DarbyR : Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint Esprit, |
Jude 21 | |
---|---|
Darby | Darby : conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle ; |
DarbyR | DarbyR : conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle. |
Jude 22 | |
---|---|
Darby | Darby : et les uns qui contestent, reprenez-les ; |
DarbyR | DarbyR : Ceux qui contestent, reprenez-les ; |
Jude 23 | |
---|---|
Darby | Darby : les autres sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair. |
DarbyR | DarbyR : les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair. |
Jude 24 | |
---|---|
Darby | Darby : Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire avec abondance de joie, |
DarbyR | DarbyR : Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous trébuchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire, dans l’allégresse |
Jude 25 | |
---|---|
Darby | Darby : – au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles ! Amen. |
DarbyR | DarbyR : – au seul Dieu, notre Sauveur, par notre Seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles ! Amen. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié