Surligneur 2 traductions
Luc 10. 1 | |
---|---|
Darby | Darby : Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi 70 autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller. |
DarbyR | DarbyR : Après cela, le Seigneur en désigna aussi 70 autres, et les envoya deux par deux devant lui dans toute ville et dans tout lieu où il devait lui-même aller. |
Luc 10. 2 | |
---|---|
Darby | Darby : Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
DarbyR | DarbyR : Il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; suppliez donc le Seigneur de la moisson, afin qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
Luc 10. 3 | |
---|---|
Darby | Darby : Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
DarbyR | DarbyR : Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. |
Luc 10. 4 | |
---|---|
Darby | Darby : Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin. |
DarbyR | DarbyR : Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin. |
Luc 10. 5 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix sur cette maison ! |
DarbyR | DarbyR : Mais, dans toute maison où vous entrerez, dites d’abord : Paix à cette maison ! |
Luc 10. 6 | |
---|---|
Darby | Darby : Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous. |
DarbyR | DarbyR : Et s’il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur elle, sinon elle retournera sur vous. |
Luc 10. 7 | |
---|---|
Darby | Darby : Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui [vous sera offert] de leur part ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
DarbyR | DarbyR : Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant ce qu’on vous donnera ; car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. |
Luc 10. 8 | |
---|---|
Darby | Darby : Et dans quelque ville que vous entriez et qu’on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous, |
DarbyR | DarbyR : Et dans toute ville où vous entrerez et où l’on vous recevra, mangez ce qu’on vous offrira, |
Luc 10. 9 | |
---|---|
Darby | Darby : et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous. |
DarbyR | DarbyR : guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s’est approché de vous. |
Luc 10. 10 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu’on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites : |
DarbyR | DarbyR : Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne vous recevra pas, sortez dans ses rues et dites : |
Luc 10. 11 | |
---|---|
Darby | Darby : La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous ; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s’est approché. |
DarbyR | DarbyR : La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous ; sachez pourtant ceci : le royaume de Dieu s’est approché. |
Luc 10. 12 | |
---|---|
Darby | Darby : Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là. |
DarbyR | DarbyR : Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville. |
Luc 10. 13 | |
---|---|
Darby | Darby : Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, s’étant assises dans le sac et la cendre ; |
DarbyR | DarbyR : Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en s’asseyant sous le sac et la cendre ; |
Luc 10. 14 | |
---|---|
Darby | Darby : mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre. |
DarbyR | DarbyR : mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre. |
Luc 10. 15 | |
---|---|
Darby | Darby : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès. |
DarbyR | DarbyR : Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu’au ciel, tu seras abaissée jusque dans l’hadès. |
Luc 10. 16 | |
---|---|
Darby | Darby : Celui qui vous écoute, m’écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé. |
DarbyR | DarbyR : Celui qui vous écoute m’écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; mais celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé. |
Luc 10. 17 | |
---|---|
Darby | Darby : Et les soixante-dix s’en revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom. |
DarbyR | DarbyR : Les 70 revinrent avec joie en disant : Seigneur, même les démons nous sont assujettis en ton nom. |
Luc 10. 18 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il leur dit : Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair. |
DarbyR | DarbyR : Il leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair. |
Luc 10. 19 | |
---|---|
Darby | Darby : Voici, je vous donne l’autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne vous nuira ; |
DarbyR | DarbyR : Voici, je vous donne l’autorité de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire. |
Luc 10. 20 | |
---|---|
Darby | Darby : toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux. |
DarbyR | DarbyR : Toutefois, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux. |
Luc 10. 21 | |
---|---|
Darby | Darby : – En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi. |
DarbyR | DarbyR : À cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c’est ce que tu as trouvé bon devant toi. |
Luc 10. 22 | |
---|---|
Darby | Darby : Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. |
DarbyR | DarbyR : Toutes choses m’ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n’est le Père ; ni qui est le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils voudra le révéler. |
Luc 10. 23 | |
---|---|
Darby | Darby : Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez ! |
DarbyR | DarbyR : Puis se tournant vers les disciples, il leur dit en privé : Bienheureux sont les yeux qui regardent ce que vous regardez ! |
Luc 10. 24 | |
---|---|
Darby | Darby : Car je vous dis que plusieurs prophètes et [plusieurs] rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d’entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues. |
DarbyR | DarbyR : Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu. |
Luc 10. 25 | |
---|---|
Darby | Darby : Et voici, un docteur de la loi se leva pour l’éprouver, et dit : Maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? |
DarbyR | DarbyR : Et voici qu’un docteur de la Loi se leva pour le mettre à l’épreuve et lui dit : Maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ? |
Luc 10. 26 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il lui dit : Qu’est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ? |
DarbyR | DarbyR : Jésus lui dit : Qu’est-il écrit dans la Loi ? Comment lis-tu ? |
Luc 10. 27 | |
---|---|
Darby | Darby : Et répondant, il dit : « Tu aimeras le ✶Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée » ; « et ton prochain comme toi-même ». |
DarbyR | DarbyR : Il répondit : « Tu aimeras le Seigneur✶ ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée », et « ton prochain comme toi-même ». |
Luc 10. 28 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras. |
DarbyR | DarbyR : Jésus lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras. |
Luc 10. 29 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
DarbyR | DarbyR : Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? |
Luc 10. 30 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Jésus, répondant, dit : Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre [les mains des] voleurs, qui aussi, l’ayant dépouillé et l’ayant couvert de blessures, s’en allèrent, le laissant à demi mort. |
DarbyR | DarbyR : Jésus reprit et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; et il tomba aux [mains de] brigands qui, après l’avoir dépouillé et accablé de coups, s’en allèrent, le laissant à demi mort. |
Luc 10. 31 | |
---|---|
Darby | Darby : Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ; |
DarbyR | DarbyR : Or, fortuitement, un sacrificateur descendait par ce chemin-là et, le voyant, passa de l’autre côté. |
Luc 10. 32 | |
---|---|
Darby | Darby : et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s’en vint, et, le voyant, passa outre de l’autre côté ; |
DarbyR | DarbyR : De même aussi un lévite, arrivé en cet endroit, vint et, le voyant, passa de l’autre côté. |
Luc 10. 33 | |
---|---|
Darby | Darby : mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion, |
DarbyR | DarbyR : Mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui et, le voyant, fut ému de compassion : |
Luc 10. 34 | |
---|---|
Darby | Darby : et s’approcha et banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin ; et l’ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l’hôtellerie et eut soin de lui. |
DarbyR | DarbyR : il s’approcha et banda ses plaies, y versant de l’huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre bête, le mena à l’hôtellerie et prit soin de lui. |
Luc 10. 35 | |
---|---|
Darby | Darby : Et le lendemain, s’en allant, il tira deux deniers et les donna à l’hôtelier, et lui dit : Prends soin de lui ; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai. |
DarbyR | DarbyR : Le lendemain, en s’en allant, il tira deux deniers, les donna à l’hôtelier et dit : Prends soin de lui ; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai. |
Luc 10. 36 | |
---|---|
Darby | Darby : Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les [mains des] voleurs ? |
DarbyR | DarbyR : Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des brigands ? |
Luc 10. 37 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il dit : C’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va, et toi fais de même. |
DarbyR | DarbyR : Il dit : C’est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus lui dit : Va, et toi fais de même. |
Luc 10. 38 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
DarbyR | DarbyR : Il arriva, comme ils étaient en chemin, qu’il entra dans un village ; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison. |
Luc 10. 39 | |
---|---|
Darby | Darby : Et elle avait une soeur appelée Marie, qui aussi, s’étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole ; |
DarbyR | DarbyR : Elle avait une soeur appelée Marie qui aussi, s’étant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole ; |
Luc 10. 40 | |
---|---|
Darby | Darby : mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma soeur me laisse toute seule à servir ? Dis-lui donc qu’elle m’aide. |
DarbyR | DarbyR : mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Elle vint près de Jésus et lui dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas que ma soeur m’ait laissée toute seule à servir ? Dis-lui donc de m’aider. |
Luc 10. 41 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Jésus, lui répondant, dit : Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses, |
DarbyR | DarbyR : Mais Jésus lui répondit : Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu te tourmentes de beaucoup de choses ; |
Luc 10. 42 | |
---|---|
Darby | Darby : mais il n’est besoin que d’une seule ; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée. |
DarbyR | DarbyR : mais il n’est besoin que d’une seule, et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera pas ôtée. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié