Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Luc 17. 1
Darby Darby : Or il dit à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
DarbyR DarbyR : Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
Luc 17. 2
Darby Darby : Mieux lui vaudrait qu’on lui mette au cou une meule d’âne, et qu’il soit jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
DarbyR DarbyR : Mieux vaudrait pour lui qu’on lui mette au cou une pierre de moulin et qu’il soit jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
Luc 17. 3
Darby Darby : Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ;
DarbyR DarbyR : Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le et, s’il se repent, pardonne-lui ;
Luc 17. 4
Darby Darby : et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
DarbyR DarbyR : si sept fois par jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, en disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
Luc 17. 5
Darby Darby : Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
DarbyR DarbyR : Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
Luc 17. 6
Darby Darby : Et le Seigneur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.
DarbyR DarbyR : Le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.
Luc 17. 7
Darby Darby : Mais qui est celui d’entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant [le bétail], quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite et mets-toi à table ?
DarbyR DarbyR : Qui parmi vous, s’il a un esclave occupé à labourer ou à garder le bétail, lui dira, quand il revient des champs : Viens vite te mettre à table !
Luc 17. 8
Darby Darby : Ne lui dira-t-il pas au contraire : Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi ?
DarbyR DarbyR : Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après, tu mangeras et tu boiras, toi !
Luc 17. 9
Darby Darby : Est-il obligé à l’esclave de ce qu’il a fait ce qui avait été commandé ? Je ne le pense pas.
DarbyR DarbyR : Doit-il de la reconnaissance à l’esclave pour avoir fait ce qui avait été commandé ? Je ne le pense pas.
Luc 17. 10
Darby Darby : Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l’avons fait.
DarbyR DarbyR : Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l’avons fait.
Luc 17. 11
Darby Darby : Et il arriva qu’en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée.
DarbyR DarbyR : Il arriva qu’en allant à Jérusalem il traversait la Samarie et la Galilée.
Luc 17. 12
Darby Darby : Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent ; et ils s’arrêtèrent de loin ;
DarbyR DarbyR : Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre ; ils s’arrêtèrent à distance
Luc 17. 13
Darby Darby : et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maître, aie pitié de nous !
DarbyR DarbyR : et ils élevèrent la voix en disant : Jésus, maître, aie pitié de nous !
Luc 17. 14
Darby Darby : Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets.
DarbyR DarbyR : En les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et il arriva, en chemin, qu’ils furent rendus nets.
Luc 17. 15
Darby Darby : Or l’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ;
DarbyR DarbyR : Or l’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix ;
Luc 17. 16
Darby Darby : et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain.
DarbyR DarbyR : puis il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, en lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain.
Luc 17. 17
Darby Darby : Et Jésus, répondant, dit : Les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, où sont-ils ?
DarbyR DarbyR : Jésus répondit : Les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, où sont-ils ?
Luc 17. 18
Darby Darby : Il ne s’en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger.
DarbyR DarbyR : Il ne s’en est pas trouvé pour revenir donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger.
Luc 17. 19
Darby Darby : Et il lui dit : Lève-toi, et t’en va ; ta foi t’a guéri.
DarbyR DarbyR : Alors il lui dit : Lève-toi et va ; ta foi t’a guéri.
Luc 17. 20
Darby Darby : Or, étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l’attention ;
DarbyR DarbyR : Les pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l’attention ;
Luc 17. 21
Darby Darby : et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
DarbyR DarbyR : et l’on ne dira pas : Voici, il est ici ! ou : Voilà, il est là ! Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Luc 17. 22
Darby Darby : Et il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
DarbyR DarbyR : Puis il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
Luc 17. 23
Darby Darby : Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas.
DarbyR DarbyR : Alors on vous dira : Voici, il est ici ! ou : Voilà, il est là ! N’y allez pas et n’y courez pas.
Luc 17. 24
Darby Darby : Car comme l’éclair qui brille, luit de l’un des côtés de dessous le ciel jusqu’à l’autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour.
DarbyR DarbyR : Car comme l’éclair, fulgurant, brille d’une extrémité à l’autre sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
Luc 17. 25
Darby Darby : Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
DarbyR DarbyR : Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
Luc 17. 26
Darby Darby : Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l’homme aussi :
DarbyR DarbyR : Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aussi aux jours du Fils de l’homme :
Luc 17. 27
Darby Darby : on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint, et les fit tous périr.
DarbyR DarbyR : on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; alors le déluge vint et les fit tous périr.
Luc 17. 28
Darby Darby : De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
DarbyR DarbyR : Ce sera aussi comme aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
Luc 17. 29
Darby Darby : mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr ;
DarbyR DarbyR : mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr.
Luc 17. 30
Darby Darby : il en sera de même au jour où le fils de l’homme sera manifesté.
DarbyR DarbyR : Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme sera révélé.
Luc 17. 31
Darby Darby : En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
DarbyR DarbyR : En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les emporter ; de même, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
Luc 17. 32
Darby Darby : Souvenez-vous de la femme de Lot.
DarbyR DarbyR : Souvenez-vous de la femme de Lot.
Luc 17. 33
Darby Darby : Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la gagnera.
DarbyR DarbyR : Quiconque cherchera à sauver sa vie la perdra ; et quiconque la perdra la gagnera.
Luc 17. 34
Darby Darby : Je vous dis qu’en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé ;
DarbyR DarbyR : Je vous dis qu’en cette nuit-là, deux seront sur un même lit : l’un sera pris et l’autre laissé ;
Luc 17. 35
Darby Darby : deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée ;
DarbyR DarbyR : deux femmes moudront ensemble : l’une sera prise et l’autre laissée ;
Luc 17. 36
Darby Darby : [deux seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé].
DarbyR DarbyR : deux seront aux champs : l’un sera pris et l’autre laissé.
Luc 17. 37
Darby Darby : Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où est le corps, là aussi s’assembleront les aigles.
DarbyR DarbyR : Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Il leur dit : Là où est le corps, là aussi s’assembleront les aigles.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié