Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Luc 6. 1
Darby Darby : Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait par des blés ; et ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, les froissant entre leurs mains.
DarbyR DarbyR : Or il arriva, au sabbat second-premier, qu’il passait par des [champs de] blés ; et ses disciples arrachaient des épis, puis les mangeaient, les froissant entre leurs mains.
Luc 6. 2
Darby Darby : Et quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu’il n’est pas permis de faire au jour de sabbat ?
DarbyR DarbyR : Quelques-uns des pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qui n’est pas permis le jour du sabbat ?
Luc 6. 3
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur dit : N’avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
DarbyR DarbyR : Jésus leur répondit : N’avez-vous pas même lu ce que fit David quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
Luc 6. 4
Darby Darby : comment il entra dans la maison de Dieu, et prit les pains de proposition, et en mangea, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, quoiqu’il ne soit pas permis d’en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ?
DarbyR DarbyR : comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de présentation, en mangea et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui, bien qu’il ne soit pas permis d’en manger, sinon aux sacrificateurs seuls ?
Luc 6. 5
Darby Darby : Et il leur dit : Le fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
DarbyR DarbyR : Puis il leur dit : Le Fils de l’homme est seigneur aussi du sabbat.
Luc 6. 6
Darby Darby : Et il arriva aussi, un autre sabbat, qu’il entra dans la synagogue et qu’il enseignait. Et il y avait là un homme, et sa main droite était sèche.
DarbyR DarbyR : Il arriva encore, un autre sabbat, qu’il entra dans la synagogue, et il enseignait. Or il y avait là un homme dont la main droite était paralysée.
Luc 6. 7
Darby Darby : Et les scribes et les pharisiens observaient s’il guérirait en un jour de sabbat, afin de trouver de quoi l’accuser.
DarbyR DarbyR : Les scribes et les pharisiens observaient s’il guérirait, le jour du sabbat, pour trouver de quoi l’accuser.
Luc 6. 8
Darby Darby : Et lui connut leurs pensées et dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi, et tiens-toi devant tous. Et s’étant levé, il se tint .
DarbyR DarbyR : Mais lui connaissait leurs raisonnements, et il dit à l’homme qui avait la main paralysée : Lève-toi et tiens-toi debout devant tous. Il se leva et se tint debout.
Luc 6. 9
Darby Darby : Jésus donc leur dit : Je vous demanderai s’il est permis, le jour de sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la perdre ?
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Je vous demande s’il est permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de la [laisser] perdre.
Luc 6. 10
Darby Darby : Et les ayant tous regardés à l’entour, il lui dit : Étends ta main. Et il fit ainsi ; et sa main fut rendue [saine] comme l’autre.
DarbyR DarbyR : Après les avoir tous regardés à la ronde, il dit à [l’homme] : Étends ta main. Il fit ainsi ; et sa main fut rendue [saine] comme l’autre.
Luc 6. 11
Darby Darby : Et ils en furent hors d’eux-mêmes, et s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
DarbyR DarbyR : Mais eux en furent hors d’eux-mêmes, et ils s’entretenaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
Luc 6. 12
Darby Darby : Or il arriva, en ces jours-là, qu’il s’en alla sur une montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.
DarbyR DarbyR : Or il arriva, en ces jours-là, qu’il alla sur la montagne pour prier. Et il passa toute la nuit à prier Dieu.
Luc 6. 13
Darby Darby : Et quand le jour fut venu, il appela ses disciples. Et en ayant choisi douze dentre eux, lesquels il nomma aussi apôtres :
DarbyR DarbyR : Quand il fit jour, il appela à lui ses disciples. Il en choisit douze, qu’il nomma aussi apôtres :
Luc 6. 14
Darby Darby : Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère ; Jacques et Jean ; Philippe et Barthélemy ;
DarbyR DarbyR : Simon, qu’il nomma aussi Pierre, et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy,
Luc 6. 15
Darby Darby : Matthieu et Thomas ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Simon qui était appelé Zélote ;
DarbyR DarbyR : Matthieu et Thomas, Jacques le [fils] d’Alphée, et Simon appelé Zélote,
Luc 6. 16
Darby Darby : Jude [frère] de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître ;
DarbyR DarbyR : Jude [frère] de Jacques, et Judas Iscariote, qui aussi devint traître.
Luc 6. 17
Darby Darby : – et étant descendu avec eux, il s’arrêta dans un lieu uni, ainsi que la foule de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée et de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon,
DarbyR DarbyR : Puis, après être descendu avec eux, il s’arrêta dans un endroit plat, avec une grande foule de ses disciples, et une grande multitude du peuple de toute la Judée, de Jérusalem et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon,
Luc 6. 18
Darby Darby : qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies ; ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes furent guéris ;
DarbyR DarbyR : qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies ; ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs furent guéris ;
Luc 6. 19
Darby Darby : et toute la foule cherchait à le toucher, car il sortait de lui de la puissance, et elle les guérissait tous.
DarbyR DarbyR : toute la foule cherchait à le toucher, parce que de la puissance sortait de lui et les guérissait tous.
Luc 6. 20
Darby Darby : Et lui, élevant les yeux vers ses disciples, dit : Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu ;
DarbyR DarbyR : Alors lui, levant les yeux vers ses disciples, dit : Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu ;
Luc 6. 21
Darby Darby : bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
DarbyR DarbyR : bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés ; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.
Luc 6. 22
Darby Darby : Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront, et quand ils vous retrancheront [de leur société], et qu’ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du fils de l’homme.
DarbyR DarbyR : Vous êtes bienheureux quand les hommes vous haïront et vous excluront [de leur société], quand ils vous insulteront et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils de l’homme.
Luc 6. 23
Darby Darby : Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel, car leurs pères en ont fait de même aux prophètes.
DarbyR DarbyR : Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez de joie, car voici, votre récompense est grande dans le ciel ; en effet, leurs pères faisaient de même aux prophètes.
Luc 6. 24
Darby Darby : Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ;
DarbyR DarbyR : Mais malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation ;
Luc 6. 25
Darby Darby : malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.
DarbyR DarbyR : malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez.
Luc 6. 26
Darby Darby : Malheur [à vous] quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères en ont fait de même aux faux prophètes.
DarbyR DarbyR : Malheur [à vous] quand tous les hommes diront du bien de vous, car leurs pères faisaient de même aux faux prophètes.
Luc 6. 27
Darby Darby : Mais à vous qui écoutez, je vous dis : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
DarbyR DarbyR : Mais je vous dis, à vous qui écoutez : Aimez vos ennemis ; faites du bien à ceux qui vous haïssent ;
Luc 6. 28
Darby Darby : bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous font du tort.
DarbyR DarbyR : bénissez ceux qui vous maudissent ; priez pour ceux qui vous injurient.
Luc 6. 29
Darby Darby : À celui qui te frappe sur une joue, présente aussi l’autre ; et si quelqu’un t’ôte ton manteau, ne l’empêche pas [de prendre] aussi ta tunique.
DarbyR DarbyR : À celui qui te frappe sur la joue, présente aussi l’autre ; et celui qui te prend ton manteau, ne l’empêche pas de prendre aussi ta tunique.
Luc 6. 30
Darby Darby : Donne à tout homme qui te demande, et à celui qui t’ôte ce qui t’appartient, ne le redemande pas.
DarbyR DarbyR : Donne à tout homme qui te demande et, à celui qui te prend ce qui t’appartient, ne le réclame pas.
Luc 6. 31
Darby Darby : Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.
DarbyR DarbyR : Comme vous voulez que les hommes vous fassent, vous aussi faites-leur de même.
Luc 6. 32
Darby Darby : Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
DarbyR DarbyR : Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment.
Luc 6. 33
Darby Darby : Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi en font autant.
DarbyR DarbyR : Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs en font autant.
Luc 6. 34
Darby Darby : Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on ? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin qu’ils reçoivent la pareille.
DarbyR DarbyR : Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en sait-on ? Car même les pécheurs prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
Luc 6. 35
Darby Darby : Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, et prêtez sans en rien espérer ; et votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-haut ; car il est bon envers les ingrats et les méchants.
DarbyR DarbyR : Mais aimez vos ennemis, et faites du bien, prêtez sans rien espérer en retour ; votre récompense sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, lui, envers les ingrats et les méchants.
Luc 6. 36
Darby Darby : Soyez donc miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ;
DarbyR DarbyR : Soyez miséricordieux, comme aussi votre Père est miséricordieux ;
Luc 6. 37
Darby Darby : et ne jugez pas, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez point condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés ;
DarbyR DarbyR : ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés ; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés ; acquittez, et vous serez acquittés ;
Luc 6. 38
Darby Darby : donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée et secouée, et qui débordera ; car de la même mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré en retour.
DarbyR DarbyR : donnez, et il vous sera donné : on vous donnera dans le sein bonne mesure, pressée, secouée et débordante ; car de la même mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré en retour.
Luc 6. 39
Darby Darby : Et il leur disait aussi une parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ? ne tomberont-ils pas tous deux dans la fosse ?
DarbyR DarbyR : Il leur dit aussi une parabole : Est-ce qu’un aveugle peut guider un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans un trou ?
Luc 6. 40
Darby Darby : Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, mais tout homme accompli sera comme son maître.
DarbyR DarbyR : Le disciple n’est pas au-dessus de son maître, mais tout disciple bien formé sera comme son maître.
Luc 6. 41
Darby Darby : Et pourquoi regardes-tu le fétu qui est dans l’oeil de ton frère, et tu ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre oeil ?
DarbyR DarbyR : Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’oeil de ton frère, et ne t’aperçois-tu pas de la poutre qui est dans ton propre oeil ?
Luc 6. 42
Darby Darby : Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j’ôterai le fétu qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter le fétu qui est dans l’oeil de ton frère.
DarbyR DarbyR : Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, permets, j’ôterai la paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans ton oeil ? Hypocrite, ôte d’abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille qui est dans l’oeil de ton frère.
Luc 6. 43
Darby Darby : Car il n’y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d’arbre mauvais qui produise de bon fruit ;
DarbyR DarbyR : Car il n’y a pas de bon arbre qui produise de mauvais fruit, ni d’arbre mauvais qui produise de bon fruit :
Luc 6. 44
Darby Darby : car chaque arbre se connaît à son propre fruit, car on ne récolte pas des figues sur des épines, ni ne cueille du raisin sur un buisson.
DarbyR DarbyR : chaque arbre se connaît à son propre fruit ; car on ne récolte pas des figues sur des épines, on ne cueille pas non plus du raisin sur un buisson.
Luc 6. 45
Darby Darby : L’homme bon, du bon trésor de son coeur produit ce qui est bon, et l’homme mauvais, du mauvais produit ce qui est mauvais : car de l’abondance du coeur sa bouche parle.
DarbyR DarbyR : L’homme bon, du bon trésor de son coeur, produit ce qui est bon, et l’homme mauvais, du mauvais, produit ce qui est mauvais : car de l’abondance du coeur, la bouche parle.
Luc 6. 46
Darby Darby : Et pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
DarbyR DarbyR : Pourquoi m’appelez-vous : Seigneur, Seigneur, et ne faites-vous pas ce que je dis ?
Luc 6. 47
Darby Darby : Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, et qui entend mes paroles et les met en pratique :
DarbyR DarbyR : Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, qui entend mes paroles et les met en pratique :
Luc 6. 48
Darby Darby : il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a foui et creusé profondément, et a mis un fondement sur le roc : mais une inondation étant survenue, le fleuve s’est jeté avec violence contre cette maison, et il n’a pu l’ébranler, car elle avait été fondée sur le roc.
DarbyR DarbyR : il est semblable à un homme qui bâtit une maison, qui a creusé et fouillé profondément, puis a posé les fondations sur le roc ; or une inondation étant survenue, le fleuve s’est jeté avec violence contre cette maison et n’a pas pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le roc.
Luc 6. 49
Darby Darby : Mais celui qui a entendu et n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement ; et le fleuve s’est jeté avec violence contre elle, et aussitôt elle est tombée ; et la ruine de cette maison a été grande.
DarbyR DarbyR : Mais celui qui a entendu, et n’a pas mis en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondations : le fleuve s’est jeté contre elle avec violence et aussitôt elle est tombée ; et la ruine de cette maison a été grande.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié