Surligneur 2 traductions
Marc 7. 1 | |
---|---|
Darby | Darby : Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblent auprès de lui. |
DarbyR | DarbyR : Les pharisiens et quelques scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblent auprès de lui. |
Marc 7. 2 | |
---|---|
Darby | Darby : Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées... ; |
DarbyR | DarbyR : Ils voient certains de ses disciples qui mangeaient du pain avec des mains souillées c’est-à-dire non lavées – |
Marc 7. 3 | |
---|---|
Darby | Darby : car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu’ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens ; |
DarbyR | DarbyR : car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans se laver soigneusement les mains, retenant la tradition des anciens ; |
Marc 7. 4 | |
---|---|
Darby | Darby : et [étant de retour] du marché, ils ne mangent pas qu’ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues traditionnellement pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases d’airain, et les lits. |
DarbyR | DarbyR : [de retour] du marché, ils ne mangent pas sans s’être lavés. Il y a aussi beaucoup d’autres prescriptions qu’ils ont reçues par tradition pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases de bronze et les lits. |
Marc 7. 5 | |
---|---|
Darby | Darby : – Sur cela, les pharisiens et les scribes l’interrogent, [disant] : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées ? |
DarbyR | DarbyR : Alors les pharisiens et les scribes l’interrogent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et mangent-ils le pain avec des mains souillées ? |
Marc 7. 6 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit : « Ce peuple-ci m’honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi ; |
DarbyR | DarbyR : Mais il leur répondit : Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : « Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur coeur est très éloigné de moi ; |
Marc 7. 7 | |
---|---|
Darby | Darby : mais ils m’honorent en vain, enseignant, comme doctrines, des commandements d’hommes ». |
DarbyR | DarbyR : c’est en vain qu’ils me révèrent, car ils enseignent, comme doctrines, des commandements d’hommes ». |
Marc 7. 8 | |
---|---|
Darby | Darby : Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. |
DarbyR | DarbyR : Car vous avez laissé de côté le commandement de Dieu pour observer la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. |
Marc 7. 9 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. |
DarbyR | DarbyR : Puis il leur dit : Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu afin de garder votre tradition ! |
Marc 7. 10 | |
---|---|
Darby | Darby : Car Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère » ; et : « que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort » ; |
DarbyR | DarbyR : En effet Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère » ; et : « Que celui qui maudit père ou mère soit puni de mort » ; |
Marc 7. 11 | |
---|---|
Darby | Darby : mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don... |
DarbyR | DarbyR : mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est corban, c’est-à-dire don..., |
Marc 7. 12 | |
---|---|
Darby | Darby : Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, |
DarbyR | DarbyR : vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, |
Marc 7. 13 | |
---|---|
Darby | Darby : annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux autres] ; et vous faites beaucoup de choses semblables. |
DarbyR | DarbyR : annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise ; et vous faites beaucoup de choses semblables. |
Marc 7. 14 | |
---|---|
Darby | Darby : Et ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez : |
DarbyR | DarbyR : Ayant de nouveau appelé la foule, Jésus leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez. |
Marc 7. 15 | |
---|---|
Darby | Darby : Il n’y a rien en dehors de l’homme, qui, entrant au-dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme. |
DarbyR | DarbyR : Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de lui, c’est cela qui souille l’homme. |
Marc 7. 16 | |
---|---|
Darby | Darby : Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
DarbyR | DarbyR : Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! |
Marc 7. 17 | |
---|---|
Darby | Darby : Et quand il fut entré dans la maison, [s’étant retiré] d’avec la foule, ses disciples l’interrogèrent touchant cette parabole. |
DarbyR | DarbyR : Quand il fut entré dans la maison, à l’écart de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. |
Marc 7. 18 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller, |
DarbyR | DarbyR : Et il leur dit : Ainsi, vous aussi, êtes-vous sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui est de l’extérieur, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller, |
Marc 7. 19 | |
---|---|
Darby | Darby : parce que cela n’entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s’en va dans les lieux d’aisances, purifiant toutes les viandes ? |
DarbyR | DarbyR : parce que cela n’entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s’en va dans la fosse ? – Ainsi déclarait-il purs tous les aliments. |
Marc 7. 20 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il dit : Ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme ; |
DarbyR | DarbyR : Puis il dit : Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme ; |
Marc 7. 21 | |
---|---|
Darby | Darby : car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, |
DarbyR | DarbyR : car c’est du dedans, du coeur des hommes, que sortent mauvaises pensées, fornications, vols, meurtres, |
Marc 7. 22 | |
---|---|
Darby | Darby : les vols, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l’impudicité, l’oeil méchant, les injures, l’orgueil, la folie. |
DarbyR | DarbyR : adultères, cupidité, méchancetés, fraude, impudicité, oeil méchant, injures, orgueil, folie : |
Marc 7. 23 | |
---|---|
Darby | Darby : Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme. |
DarbyR | DarbyR : toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme. |
Marc 7. 24 | |
---|---|
Darby | Darby : Et se levant, il s’en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sache : et il ne put être caché ; |
DarbyR | DarbyR : Parti de là, il s’en alla vers les territoires de Tyr et de Sidon. Après être entré dans une maison, il voulait que personne ne le sache : et il ne put passer inaperçu. |
Marc 7. 25 | |
---|---|
Darby | Darby : car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ; |
DarbyR | DarbyR : Mais une femme dont la fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint aussitôt se jeter à ses pieds |
Marc 7. 26 | |
---|---|
Darby | Darby : (or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu’il chasse le démon hors de sa fille. |
DarbyR | DarbyR : (or la femme était grecque, d’origine syrophénicienne), et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille. |
Marc 7. 27 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
DarbyR | DarbyR : Jésus lui dit : Laisse d’abord les enfants se rassasier ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
Marc 7. 28 | |
---|---|
Darby | Darby : Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. |
DarbyR | DarbyR : Elle lui répondit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. |
Marc 7. 29 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
DarbyR | DarbyR : Il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
Marc 7. 30 | |
---|---|
Darby | Darby : Et s’en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. |
DarbyR | DarbyR : De retour à la maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit : le démon était sorti. |
Marc 7. 31 | |
---|---|
Darby | Darby : Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis. |
DarbyR | DarbyR : Il quitta de nouveau les territoires de Tyr et de Sidon et vint vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole. |
Marc 7. 32 | |
---|---|
Darby | Darby : Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main. |
DarbyR | DarbyR : Alors on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie de poser la main sur lui. |
Marc 7. 33 | |
---|---|
Darby | Darby : Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ; |
DarbyR | DarbyR : Il le tira à l’écart, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; puis, avec sa salive, il lui toucha la langue ; |
Marc 7. 34 | |
---|---|
Darby | Darby : et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. |
DarbyR | DarbyR : levant les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire : Ouvre-toi. |
Marc 7. 35 | |
---|---|
Darby | Darby : Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement. |
DarbyR | DarbyR : Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, le lien de sa langue se dénoua et il se mit à parler correctement. |
Marc 7. 36 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur défendait, d’autant plus ils le publiaient. |
DarbyR | DarbyR : Alors Jésus leur défendit expressément de le dire à quiconque ; mais plus il le leur défendait, plus ceux-ci le proclamaient. |
Marc 7. 37 | |
---|---|
Darby | Darby : Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets. |
DarbyR | DarbyR : Ils étaient extrêmement étonnés et disaient : Il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié