Surligneur 2 traductions
Matthieu 1. 1 | |
---|---|
Darby | Darby : Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham : |
DarbyR | DarbyR : Livre de la généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d’Abraham : |
Matthieu 1. 2 | |
---|---|
Darby | Darby : Abraham engendra Isaac ; et Isaac engendra Jacob ; et Jacob engendra Juda et ses frères ; |
DarbyR | DarbyR : Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ; |
Matthieu 1. 3 | |
---|---|
Darby | Darby : et Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; et Pharès engendra Esrom ; et Esrom engendra Aram ; |
DarbyR | DarbyR : Juda engendra Pharès et Zara, de Thamar ; Pharès engendra Esrom ; Esrom engendra Aram ; |
Matthieu 1. 4 | |
---|---|
Darby | Darby : et Aram engendra Aminadab ; et Aminadab engendra Naasson ; et Naasson engendra Salmon ; |
DarbyR | DarbyR : Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ; |
Matthieu 1. 5 | |
---|---|
Darby | Darby : et Salmon engendra Booz, de Rachab ; et Booz engendra Obed, de Ruth ; et Obed engendra Jessé ; |
DarbyR | DarbyR : Salmon engendra Booz, de Rachab ; Booz engendra Obed, de Ruth ; Obed engendra Jessé ; |
Matthieu 1. 6 | |
---|---|
Darby | Darby : et Jessé engendra David le roi ; et David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ; |
DarbyR | DarbyR : Jessé engendra David, le roi ; David le roi engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d’Urie ; |
Matthieu 1. 7 | |
---|---|
Darby | Darby : et Salomon engendra Roboam ; et Roboam engendra Abia ; et Abia engendra Asa ; |
DarbyR | DarbyR : Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ; |
Matthieu 1. 8 | |
---|---|
Darby | Darby : et Asa engendra Josaphat ; et Josaphat engendra Joram ; et Joram engendra Ozias ; |
DarbyR | DarbyR : Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ; |
Matthieu 1. 9 | |
---|---|
Darby | Darby : et Ozias engendra Joatham ; et Joatham engendra Achaz ; et Achaz engendra Ézéchias ; |
DarbyR | DarbyR : Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ; |
Matthieu 1. 10 | |
---|---|
Darby | Darby : et Ézéchias engendra Manassé ; et Manassé engendra Amon ; et Amon engendra Josias ; |
DarbyR | DarbyR : Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ; |
Matthieu 1. 11 | |
---|---|
Darby | Darby : et Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la transportation de Babylone ; |
DarbyR | DarbyR : Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone ; |
Matthieu 1. 12 | |
---|---|
Darby | Darby : et après la transportation de Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; et Salathiel engendra Zorobabel ; |
DarbyR | DarbyR : après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ; |
Matthieu 1. 13 | |
---|---|
Darby | Darby : et Zorobabel engendra Abiud ; et Abiud engendra Éliakim ; et Éliakim engendra Azor ; |
DarbyR | DarbyR : Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ; |
Matthieu 1. 14 | |
---|---|
Darby | Darby : et Azor engendra Sadok ; et Sadok engendra Achim ; et Achim engendra Éliud ; |
DarbyR | DarbyR : Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ; |
Matthieu 1. 15 | |
---|---|
Darby | Darby : et Éliud engendra Éléazar ; et Éléazar engendra Matthan ; et Matthan engendra Jacob ; |
DarbyR | DarbyR : Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ; |
Matthieu 1. 16 | |
---|---|
Darby | Darby : et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
DarbyR | DarbyR : Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ. |
Matthieu 1. 17 | |
---|---|
Darby | Darby : Toutes les générations, depuis Abraham jusqu’à David, sont donc 14 générations ; et depuis David jusqu’à la transportation de Babylone, 14 générations ; et depuis la transportation de Babylone jusqu’au Christ, 14 générations. |
DarbyR | DarbyR : Ainsi, toutes les générations depuis Abraham jusqu’à David : 14 générations ; depuis David jusqu’à la déportation à Babylone : 14 générations ; depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ : 14 générations. |
Matthieu 1. 18 | |
---|---|
Darby | Darby : Or la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : sa mère, Marie, étant fiancée à Joseph, avant qu’ils soient ensemble, se trouva enceinte par l’Esprit Saint. |
DarbyR | DarbyR : Or, la naissance de Jésus Christ arriva ainsi : Marie, sa mère, était fiancée à Joseph ; avant qu’ils soient ensemble, elle se trouva enceinte par l’Esprit Saint. |
Matthieu 1. 19 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais Joseph, son mari, étant juste, et ne voulant pas faire d’elle un exemple, se proposa de la répudier secrètement. |
DarbyR | DarbyR : Joseph, son mari, qui était juste et ne voulait pas l’exposer à la réprobation publique, se proposa de la répudier en secret. |
Matthieu 1. 20 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du ✶Seigneur lui apparut en songe, disant : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ; |
DarbyR | DarbyR : Mais comme il y réfléchissait, voici, un ange du Seigneur✶ lui apparut en songe et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l’Esprit Saint ; |
Matthieu 1. 21 | |
---|---|
Darby | Darby : et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
DarbyR | DarbyR : elle enfantera un fils et tu l’appelleras du nom de Jésus, car c’est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. |
Matthieu 1. 22 | |
---|---|
Darby | Darby : Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le ✶Seigneur a dit par le prophète, disant : |
DarbyR | DarbyR : Or tout cela arriva afin que soit accompli ce que le Seigneur✶ avait dit par le prophète : |
Matthieu 1. 23 | |
---|---|
Darby | Darby : « Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel », ce qui, interprété, est : Dieu avec nous. |
DarbyR | DarbyR : « Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel », qui se traduit : Dieu avec nous. |
Matthieu 1. 24 | |
---|---|
Darby | Darby : Or Joseph, étant réveillé de son sommeil, fit comme l’ange du ✶Seigneur le lui avait ordonné, et prit sa femme auprès de lui ; |
DarbyR | DarbyR : Réveillé de son sommeil, Joseph fit comme l’ange du Seigneur✶ le lui avait ordonné : il prit sa femme auprès de lui, |
Matthieu 1. 25 | |
---|---|
Darby | Darby : et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus. |
DarbyR | DarbyR : mais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils premier-né ; et il l’appela du nom de Jésus. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié