Surligneur 2 traductions
Matthieu 10. 1 | |
---|---|
Darby | Darby : Et ayant appelé ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute langueur. |
DarbyR | DarbyR : Ayant appelé à lui ses douze disciples, il leur donna autorité sur les esprits impurs pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité. |
Matthieu 10. 2 | |
---|---|
Darby | Darby : Or ce sont ici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ; |
DarbyR | DarbyR : Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère ; Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean son frère ; |
Matthieu 10. 3 | |
---|---|
Darby | Darby : Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques le [fils] d’Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée ; |
DarbyR | DarbyR : Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu le publicain ; Jacques, le [fils] d’Alphée, et Lebbée surnommé Thaddée ; |
Matthieu 10. 4 | |
---|---|
Darby | Darby : Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, qui aussi le livra. |
DarbyR | DarbyR : Simon le Cananéen, et Judas l’Iscariote, celui qui le livra. |
Matthieu 10. 5 | |
---|---|
Darby | Darby : Jésus envoya ces douze et leur donna des ordres, disant : Ne vous en allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez dans aucune ville de Samaritains ; |
DarbyR | DarbyR : Ces douze, Jésus les envoya et leur donna des ordres : N’allez pas sur le chemin des nations, et n’entrez pas dans une ville de Samaritains ; |
Matthieu 10. 6 | |
---|---|
Darby | Darby : mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
DarbyR | DarbyR : mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d’Israël. |
Matthieu 10. 7 | |
---|---|
Darby | Darby : Et quand vous irez, prêchez, disant : Le royaume des cieux s’est approché. |
DarbyR | DarbyR : Et en chemin, proclamez : Le royaume des cieux s’est approché. |
Matthieu 10. 8 | |
---|---|
Darby | Darby : Guérissez les infirmes ; [ressuscitez les morts] ; rendez nets les lépreux ; chassez les démons : vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
DarbyR | DarbyR : Guérissez les infirmes, ressuscitez les morts, rendez nets les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. |
Matthieu 10. 9 | |
---|---|
Darby | Darby : Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de cuivre dans vos ceintures, |
DarbyR | DarbyR : Ne faites provision ni d’or, ni d’argent, ni de petite monnaie dans vos ceintures, |
Matthieu 10. 10 | |
---|---|
Darby | Darby : ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture. |
DarbyR | DarbyR : ni d’un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d’un bâton, car l’ouvrier est digne de sa nourriture. |
Matthieu 10. 11 | |
---|---|
Darby | Darby : Et dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous qui y est digne ; et demeurez là jusqu’à ce que vous partiez. |
DarbyR | DarbyR : Dans toute ville ou tout village où vous entrerez, informez-vous pour savoir qui, dans ce lieu, est digne, et demeurez chez lui jusqu’à votre départ. |
Matthieu 10. 12 | |
---|---|
Darby | Darby : Et quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. |
DarbyR | DarbyR : Quand vous entrerez dans une maison, saluez-la. |
Matthieu 10. 13 | |
---|---|
Darby | Darby : Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
DarbyR | DarbyR : Et si la maison [en] est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle n’[en] est pas digne, que votre paix retourne à vous. |
Matthieu 10. 14 | |
---|---|
Darby | Darby : Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, – quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
DarbyR | DarbyR : Et si quelqu’un ne vous reçoit pas et n’écoute pas vos paroles, quand vous partirez de cette maison ou de cette ville, secouez la poussière de vos pieds. |
Matthieu 10. 15 | |
---|---|
Darby | Darby : En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour de jugement que celui de cette ville-là. |
DarbyR | DarbyR : En vérité, je vous dis : le sort du pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement que celui de cette ville-là. |
Matthieu 10. 16 | |
---|---|
Darby | Darby : Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes ; |
DarbyR | DarbyR : Voici, moi je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes. |
Matthieu 10. 17 | |
---|---|
Darby | Darby : et soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous fouetteront dans leurs synagogues ; |
DarbyR | DarbyR : Soyez en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins, vous fouetteront dans leurs synagogues ; |
Matthieu 10. 18 | |
---|---|
Darby | Darby : et vous serez menés même devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, en témoignage à eux et aux nations. |
DarbyR | DarbyR : et vous serez menés devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour servir de témoignage, à eux et aux nations. |
Matthieu 10. 19 | |
---|---|
Darby | Darby : Et quand ils vous livreront, ne soyez pas en souci comment vous parlerez, ni de ce que vous direz ; car il vous sera donné dans cette heure-là ce que vous direz ; |
DarbyR | DarbyR : Quand ils vous livreront, ne vous inquiétez pas de savoir comment parler ou que dire, car ce que vous aurez à dire vous sera donné à cette heure-là : |
Matthieu 10. 20 | |
---|---|
Darby | Darby : car ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. |
DarbyR | DarbyR : ce n’est pas vous qui parlez, mais c’est l’Esprit de votre Père qui parle en vous. |
Matthieu 10. 21 | |
---|---|
Darby | Darby : Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; |
DarbyR | DarbyR : Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; |
Matthieu 10. 22 | |
---|---|
Darby | Darby : et vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; et celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
DarbyR | DarbyR : vous serez haïs de tous à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Matthieu 10. 23 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais quand on vous persécutera dans cette ville, fuyez dans l’autre ; car, en vérité, je vous dis : Vous n’aurez point achevé [de parcourir] les villes d’Israël, que le fils de l’homme ne soit venu. |
DarbyR | DarbyR : Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre ; car, en vérité, je vous dis : vous n’aurez pas achevé de parcourir les villes d’Israël, avant que le Fils de l’homme soit venu. |
Matthieu 10. 24 | |
---|---|
Darby | Darby : Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur. |
DarbyR | DarbyR : Le disciple n’est pas au-dessus du maître, ni l’esclave au-dessus de son seigneur. |
Matthieu 10. 25 | |
---|---|
Darby | Darby : Il suffit au disciple qu’il soit comme son maître, et à l’esclave qu’il soit comme son seigneur : s’ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, combien plus les gens de sa maison ? |
DarbyR | DarbyR : Il suffit au disciple d’être comme son maître, et à l’esclave d’être comme son seigneur : s’ils ont appelé Béelzébul le maître de la maison, à plus forte raison le feront-ils pour les gens de sa maison ! |
Matthieu 10. 26 | |
---|---|
Darby | Darby : Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. |
DarbyR | DarbyR : Ne les craignez donc pas ; car il n’y a rien de caché qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. |
Matthieu 10. 27 | |
---|---|
Darby | Darby : Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, prêchez-le sur les toits. |
DarbyR | DarbyR : Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le dans la lumière ; et ce qui vous est dit à l’oreille, proclamez-le sur les toits. |
Matthieu 10. 28 | |
---|---|
Darby | Darby : Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent pas tuer l’âme ; mais craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne. |
DarbyR | DarbyR : Et ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent pas tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut détruire et l’âme et le corps, dans la géhenne. |
Matthieu 10. 29 | |
---|---|
Darby | Darby : Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe en terre, sans votre Père. |
DarbyR | DarbyR : Ne vend-on pas deux moineaux pour un sou ? Et pas un seul d’entre eux ne tombe à terre sans la permission de votre Père. |
Matthieu 10. 30 | |
---|---|
Darby | Darby : Et pour vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
DarbyR | DarbyR : Quant à vous, les cheveux même de votre tête sont tous comptés. |
Matthieu 10. 31 | |
---|---|
Darby | Darby : Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux. |
DarbyR | DarbyR : Ne craignez donc pas ; vous valez mieux que beaucoup de moineaux. |
Matthieu 10. 32 | |
---|---|
Darby | Darby : Quiconque donc me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ; |
DarbyR | DarbyR : Ainsi, quiconque me reconnaîtra devant les hommes, moi aussi je le reconnaîtrai devant mon Père qui est dans les cieux ; |
Matthieu 10. 33 | |
---|---|
Darby | Darby : mais quiconque me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
DarbyR | DarbyR : mais quiconque m’aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. |
Matthieu 10. 34 | |
---|---|
Darby | Darby : Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée : |
DarbyR | DarbyR : Ne pensez pas que je sois venu mettre la paix sur la terre ; je ne suis pas venu mettre la paix, mais l’épée : |
Matthieu 10. 35 | |
---|---|
Darby | Darby : car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ; |
DarbyR | DarbyR : car je suis venu jeter la division entre un homme et son père, entre une fille et sa mère, entre une belle-fille et sa belle-mère ; |
Matthieu 10. 36 | |
---|---|
Darby | Darby : et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maison. |
DarbyR | DarbyR : et les ennemis d’un homme seront les gens de sa maison. |
Matthieu 10. 37 | |
---|---|
Darby | Darby : Celui qui aime père ou mère plus que moi, n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi, n’est pas digne de moi ; |
DarbyR | DarbyR : Celui qui aime père ou mère plus que moi n’est pas digne de moi ; et celui qui aime fils ou fille plus que moi n’est pas digne de moi ; |
Matthieu 10. 38 | |
---|---|
Darby | Darby : et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n’est pas digne de moi. |
DarbyR | DarbyR : et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi n’est pas digne de moi. |
Matthieu 10. 39 | |
---|---|
Darby | Darby : Celui qui aura trouvé sa vie, la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie pour l’amour de moi, la trouvera. |
DarbyR | DarbyR : Celui qui aura trouvé sa vie la perdra ; et celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. |
Matthieu 10. 40 | |
---|---|
Darby | Darby : Celui qui vous reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
DarbyR | DarbyR : Qui vous reçoit me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
Matthieu 10. 41 | |
---|---|
Darby | Darby : Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète, recevra la récompense d’un prophète ; et celui qui reçoit un juste en qualité de juste, recevra la récompense d’un juste. |
DarbyR | DarbyR : Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra la récompense d’un prophète ; celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra la récompense d’un juste. |
Matthieu 10. 42 | |
---|---|
Darby | Darby : Et quiconque aura donné à boire seulement une coupe d’eau froide à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis, il ne perdra point sa récompense. |
DarbyR | DarbyR : Et quiconque aura donné à boire seulement un verre d’eau fraîche à l’un de ces petits, en qualité de disciple, en vérité, je vous dis : il ne perdra pas sa récompense. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié