Surligneur 2 traductions
Matthieu 16. 1 |
Darby |
Darby :
Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel.
|
DarbyR |
DarbyR :
Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent et lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe venant du ciel.
|
Matthieu 16. 2 |
Darby |
Darby :
Mais lui, répondant, leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ;
|
DarbyR |
DarbyR :
Mais il leur répondit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ;
|
Matthieu 16. 3 |
Darby |
Darby :
et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l’apparence du ciel ; et ne pouvez-vous pas [discerner] les signes des temps ?
|
DarbyR |
DarbyR :
et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et s’assombrit. Vous savez discerner l’apparence du ciel ; et les signes des temps, vous ne [le] pouvez pas ?
|
Matthieu 16. 4 |
Darby |
Darby :
Une génération méchante et adultère recherche un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. Et les laissant, il s’en alla.
|
DarbyR |
DarbyR :
Une génération méchante et adultère recherche un signe ; mais il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. Et, les laissant, il s’en alla.
|
Matthieu 16. 5 |
Darby |
Darby :
Et quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.
|
DarbyR |
DarbyR :
Quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain.
|
Matthieu 16. 6 |
Darby |
Darby :
Et Jésus leur dit : Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens.
|
DarbyR |
DarbyR :
Jésus leur dit : Attention ! Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
|
Matthieu 16. 7 |
Darby |
Darby :
Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : C’est parce que nous n’avons pas pris du pain.
|
DarbyR |
DarbyR :
Ils raisonnaient en eux-mêmes : C’est parce que nous n’avons pas pris de pain.
|
Matthieu 16. 8 |
Darby |
Darby :
Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n’avez pas pris du pain ?
|
DarbyR |
DarbyR :
Mais Jésus, le sachant, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, parce que vous n’avez pas de pain ?
|
Matthieu 16. 9 |
Darby |
Darby :
N’entendez-vous pas encore, et ne vous souvient-il pas des cinq pains des 5 000 hommes, et combien de paniers vous en avez recueillis ?
|
DarbyR |
DarbyR :
Ne comprenez-vous pas encore, et ne vous souvenez-vous pas des cinq pains des 5 000 hommes et combien de paniers vous en avez recueillis ?
|
Matthieu 16. 10 |
Darby |
Darby :
ni des sept pains des 4 000 hommes, et combien de corbeilles vous en avez recueillies ?
|
DarbyR |
DarbyR :
Ni des sept pains des 4 000 hommes et combien de corbeilles vous en avez recueillies ?
|
Matthieu 16. 11 |
Darby |
Darby :
Comment n’entendez-vous pas que ce n’était pas touchant du pain que je vous disais : Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens ?
|
DarbyR |
DarbyR :
Comment ne comprenez-vous pas que ce n’était pas au sujet des pains que je vous disais : Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens ?
|
Matthieu 16. 12 |
Darby |
Darby :
Alors ils comprirent que ce n’était pas contre le levain du pain qu’il leur avait dit d’être en garde, mais contre la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
|
DarbyR |
DarbyR :
Alors ils comprirent que ce n’était pas du levain du pain qu’il leur avait dit de se garder, mais de la doctrine des pharisiens et des sadducéens.
|
Matthieu 16. 13 |
Darby |
Darby :
Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant : Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l’homme ?
|
DarbyR |
DarbyR :
Lorsque Jésus fut venu dans la région de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l’homme ?
|
Matthieu 16. 14 |
Darby |
Darby :
Et ils dirent : Les uns [disent] : Jean le baptiseur ; les autres : Élie ; et d’autres : Jérémie ou l’un des prophètes.
|
DarbyR |
DarbyR :
Ils répondirent : Les uns [disent] : Jean le Baptiseur ; d’autres : Élie ; d’autres encore : Jérémie ou l’un des prophètes.
|
Matthieu 16. 15 |
Darby |
Darby :
Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?
|
DarbyR |
DarbyR :
Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ?
|
Matthieu 16. 16 |
Darby |
Darby :
Et Simon Pierre, répondant, dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
|
DarbyR |
DarbyR :
Simon Pierre répondit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
|
Matthieu 16. 17 |
Darby |
Darby :
Et Jésus, répondant, lui dit : Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t’ont pas révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux.
|
DarbyR |
DarbyR :
Jésus lui répondit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, car ce ne sont pas la chair et le sang qui t’ont révélé [cela], mais mon Père qui est dans les cieux.
|
Matthieu 16. 18 |
Darby |
Darby :
Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et [les] portes du hadès ne prévaudront pas contre elle.
|
DarbyR |
DarbyR :
Moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et [les] portes de l’hadès ne prévaudront pas contre elle.
|
Matthieu 16. 19 |
Darby |
Darby :
Et je te donnerai les clés du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
|
DarbyR |
DarbyR :
Je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
|
Matthieu 16. 20 |
Darby |
Darby :
Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
|
DarbyR |
DarbyR :
Alors il commanda expressément aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ.
|
Matthieu 16. 21 |
Darby |
Darby :
Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il aille à Jérusalem, et qu’il souffre beaucoup de la part des anciens et des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour.
|
DarbyR |
DarbyR :
Dès lors Jésus commença à montrer à ses disciples qu’il fallait qu’il aille à Jérusalem, et qu’il souffre beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’il soit ressuscité le troisième jour.
|
Matthieu 16. 22 |
Darby |
Darby :
Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, disant : Seigneur, Dieu t’en préserve, cela ne t’arrivera point !
|
DarbyR |
DarbyR :
L’amenant à l’écart, Pierre se mit à le reprendre en disant : Seigneur, Dieu t’en préserve, cela ne t’arrivera pas !
|
Matthieu 16. 23 |
Darby |
Darby :
Mais lui, se retournant, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
|
DarbyR |
DarbyR :
Mais lui se retourna et dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
|
Matthieu 16. 24 |
Darby |
Darby :
Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive :
|
DarbyR |
DarbyR :
Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il prenne sa croix et me suive :
|
Matthieu 16. 25 |
Darby |
Darby :
car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, la trouvera.
|
DarbyR |
DarbyR :
car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; mais quiconque perdra sa vie à cause de moi la trouvera.
|
Matthieu 16. 26 |
Darby |
Darby :
Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âme ; ou que donnera un homme en échange de son âme ?
|
DarbyR |
DarbyR :
En effet, quel profit y aura-t-il pour un homme s’il gagne le monde entier, mais qu’il fasse la perte de son âme ? ou que donnera un homme en échange de son âme ?
|
Matthieu 16. 27 |
Darby |
Darby :
Car le fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
|
DarbyR |
DarbyR :
Car le Fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite.
|
Matthieu 16. 28 |
Darby |
Darby :
En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume.
|
DarbyR |
DarbyR :
En vérité, je vous dis : quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant dans son royaume.
|
Légende :
Ajouté
Supprimé
Modifié