Surligneur 2 traductions
Matthieu 24. 1 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Jésus sortit et s’en alla du temple ; et ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. |
DarbyR | DarbyR : Comme Jésus sortait et s’éloignait du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. |
Matthieu 24. 2 | |
---|---|
Darby | Darby : Et lui, répondant, leur dit : Ne voyez-vous pas toutes ces choses ? En vérité, je vous dis : Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. |
DarbyR | DarbyR : Mais il leur répondit : Ne voyez-vous pas tout cela ? En vérité, je vous dis : Il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à terre. |
Matthieu 24. 3 | |
---|---|
Darby | Darby : Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant : Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. |
DarbyR | DarbyR : Comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s’approchèrent de lui et lui dirent en privé : Dis-nous quand auront lieu ces événements, et quel sera le signe de ta venue et de l’achèvement du siècle. |
Matthieu 24. 4 | |
---|---|
Darby | Darby : Et Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise ; |
DarbyR | DarbyR : Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise ; |
Matthieu 24. 5 | |
---|---|
Darby | Darby : car plusieurs viendront en mon nom, disant : Moi, je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs. |
DarbyR | DarbyR : car beaucoup viendront en mon nom et diront : Moi, je suis le Christ ; et ils séduiront beaucoup de gens. |
Matthieu 24. 6 | |
---|---|
Darby | Darby : Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive ; mais la fin n’est pas encore. |
DarbyR | DarbyR : Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres ; prenez garde de ne pas vous laisser troubler, car il faut que tout cela arrive ; mais ce n’est pas encore la fin. |
Matthieu 24. 7 | |
---|---|
Darby | Darby : Car nation s’élèvera contre nation, et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. |
DarbyR | DarbyR : Car nation s’élèvera contre nation et royaume contre royaume ; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux. |
Matthieu 24. 8 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. |
DarbyR | DarbyR : Mais tous ces événements sont un commencement de douleurs. |
Matthieu 24. 9 | |
---|---|
Darby | Darby : Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir ; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
DarbyR | DarbyR : Alors ils vous livreront pour vous faire souffrir et ils vous feront mourir ; vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. |
Matthieu 24. 10 | |
---|---|
Darby | Darby : Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l’un l’autre, et se haïront l’un l’autre ; |
DarbyR | DarbyR : Alors beaucoup seront scandalisés, se dénonceront l’un l’autre et se haïront l’un l’autre ; |
Matthieu 24. 11 | |
---|---|
Darby | Darby : et plusieurs faux prophètes s’élèveront et en séduiront plusieurs : |
DarbyR | DarbyR : beaucoup de faux prophètes se lèveront et séduiront beaucoup de gens. |
Matthieu 24. 12 | |
---|---|
Darby | Darby : et parce que l’iniquité prévaudra, l’amour de plusieurs sera refroidi ; |
DarbyR | DarbyR : Et parce que l’iniquité ira croissant, l’amour d’un grand nombre sera refroidi ; |
Matthieu 24. 13 | |
---|---|
Darby | Darby : mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
DarbyR | DarbyR : mais celui qui persévérera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé. |
Matthieu 24. 14 | |
---|---|
Darby | Darby : Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations ; et alors viendra la fin. |
DarbyR | DarbyR : Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations. Et alors viendra la fin. |
Matthieu 24. 15 | |
---|---|
Darby | Darby : Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne), |
DarbyR | DarbyR : Quand donc vous verrez l’abomination de la désolation, dont il a été parlé par le prophète Daniel, établie dans [le] lieu saint (que celui qui lit comprenne), |
Matthieu 24. 16 | |
---|---|
Darby | Darby : alors que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; |
DarbyR | DarbyR : alors, que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes ; |
Matthieu 24. 17 | |
---|---|
Darby | Darby : que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison ; |
DarbyR | DarbyR : que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter de la maison ses affaires ; |
Matthieu 24. 18 | |
---|---|
Darby | Darby : et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
DarbyR | DarbyR : et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. |
Matthieu 24. 19 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là ! |
DarbyR | DarbyR : Quel malheur pour celles qui seront enceintes et pour celles qui allaiteront en ces jours-là ! |
Matthieu 24. 20 | |
---|---|
Darby | Darby : Et priez que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ; |
DarbyR | DarbyR : Et priez pour que votre fuite n’ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat ; |
Matthieu 24. 21 | |
---|---|
Darby | Darby : car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura jamais. |
DarbyR | DarbyR : car alors il y aura une grande tribulation, telle qu’il n’y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu’à maintenant et qu’il n’y en aura jamais plus. |
Matthieu 24. 22 | |
---|---|
Darby | Darby : Et si ces jours-là n’avaient été abrégés, nulle chair n’aurait été sauvée ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
DarbyR | DarbyR : Si ces jours-là n’avaient pas été abrégés, personne n’aurait été sauvé ; mais, à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. |
Matthieu 24. 23 | |
---|---|
Darby | Darby : Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. |
DarbyR | DarbyR : Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Il est là – ne le croyez pas. |
Matthieu 24. 24 | |
---|---|
Darby | Darby : Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes ; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. |
DarbyR | DarbyR : Car il s’élèvera de faux christs et de faux prophètes : ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. |
Matthieu 24. 25 | |
---|---|
Darby | Darby : Voici, je vous l’ai dit à l’avance. |
DarbyR | DarbyR : Voilà, je vous l’ai dit à l’avance. |
Matthieu 24. 26 | |
---|---|
Darby | Darby : Si donc on vous dit : Voici, il est au désert, ne sortez pas ; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. |
DarbyR | DarbyR : Si donc on vous annonce : Le voici au désert – ne sortez pas ; le voici dans les pièces intérieures – ne le croyez pas. |
Matthieu 24. 27 | |
---|---|
Darby | Darby : Car comme l’éclair sort de l’orient et apparaît jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du fils de l’homme. |
DarbyR | DarbyR : Car comme l’éclair sort de l’orient et brille jusqu’à l’occident, ainsi sera la venue du Fils de l’homme. |
Matthieu 24. 28 | |
---|---|
Darby | Darby : Car, où que soit le corps mort, là s’assembleront les aigles. |
DarbyR | DarbyR : Où que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles. |
Matthieu 24. 29 | |
---|---|
Darby | Darby : Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. |
DarbyR | DarbyR : Mais aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, la lune ne donnera pas sa lumière, les étoiles tomberont du ciel et les puissances des cieux seront ébranlées. |
Matthieu 24. 30 | |
---|---|
Darby | Darby : Et alors paraîtra le signe du fils de l’homme dans le ciel : et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. |
DarbyR | DarbyR : Alors paraîtra le signe du Fils de l’homme dans le ciel ; alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. |
Matthieu 24. 31 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l’un des bouts du ciel jusqu’à l’autre bout. |
DarbyR | DarbyR : Il enverra ses anges avec un grand son de trompette ; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, d’une extrémité des cieux à l’autre. |
Matthieu 24. 32 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais apprenez du figuier la parabole [qu’il vous offre] : Quand déjà son rameau est tendre et qu’il pousse des feuilles, vous connaissez que l’été est proche. |
DarbyR | DarbyR : Mais apprenez du figuier cette parabole : Dès que son rameau est tendre et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l’été est proche. |
Matthieu 24. 33 | |
---|---|
Darby | Darby : De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. |
DarbyR | DarbyR : De même aussi vous, quand vous verrez tous ces événements, sachez que cela est proche, à la porte. |
Matthieu 24. 34 | |
---|---|
Darby | Darby : En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. |
DarbyR | DarbyR : En vérité, je vous dis : Cette génération ne passera pas, que tous ces événements ne soient arrivés. |
Matthieu 24. 35 | |
---|---|
Darby | Darby : Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
DarbyR | DarbyR : Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas. |
Matthieu 24. 36 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n’est mon Père seul. |
DarbyR | DarbyR : Mais, quant à ce jour-là et à l’heure, personne n’en a connaissance – pas même les anges des cieux – si ce n’est mon Père seul. |
Matthieu 24. 37 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. |
DarbyR | DarbyR : Comme ont été les jours de Noé, ainsi sera la venue du Fils de l’homme. |
Matthieu 24. 38 | |
---|---|
Darby | Darby : Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche, |
DarbyR | DarbyR : En effet, comme dans les jours précédant le déluge, on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche |
Matthieu 24. 39 | |
---|---|
Darby | Darby : et ils ne connurent rien, jusqu’à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l’homme. |
DarbyR | DarbyR : (ils ne se doutèrent de rien jusqu’à l’arrivée du déluge qui les emporta tous), ainsi sera la venue du Fils de l’homme. |
Matthieu 24. 40 | |
---|---|
Darby | Darby : Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; |
DarbyR | DarbyR : Alors deux hommes seront au champ, l’un sera pris et l’autre laissé ; |
Matthieu 24. 41 | |
---|---|
Darby | Darby : deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. |
DarbyR | DarbyR : deux femmes moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée. |
Matthieu 24. 42 | |
---|---|
Darby | Darby : Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. |
DarbyR | DarbyR : Veillez donc ; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. |
Matthieu 24. 43 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais sachez ceci, que si le maître de la maison avait su à quelle veille le voleur devait venir, il aurait veillé, et n’aurait pas laissé percer sa maison. |
DarbyR | DarbyR : Mais comprenez-le bien : si le maître de la maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devait venir, il aurait veillé et n’aurait pas laissé percer sa maison. |
Matthieu 24. 44 | |
---|---|
Darby | Darby : C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car, à l’heure que vous ne pensez pas, le fils de l’homme vient. |
DarbyR | DarbyR : C’est pourquoi, vous aussi, soyez prêts ; car le Fils de l’homme vient, à l’heure que vous ne pensez pas. |
Matthieu 24. 45 | |
---|---|
Darby | Darby : Qui donc est l’esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable ? |
DarbyR | DarbyR : Quel est donc l’esclave fidèle et sage que son maître a établi sur les domestiques de sa maison, pour leur donner leur nourriture au temps convenable ? |
Matthieu 24. 46 | |
---|---|
Darby | Darby : Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi. |
DarbyR | DarbyR : Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu’il viendra, trouvera faisant ainsi. |
Matthieu 24. 47 | |
---|---|
Darby | Darby : En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
DarbyR | DarbyR : En vérité, je vous dis qu’il l’établira sur tous ses biens. |
Matthieu 24. 48 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur : Mon maître tarde à venir, |
DarbyR | DarbyR : Mais si cet esclave, méchant, dit en son coeur : Mon maître tarde à venir, |
Matthieu 24. 49 | |
---|---|
Darby | Darby : et qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes, |
DarbyR | DarbyR : qu’il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu’il mange et boive avec les ivrognes, |
Matthieu 24. 50 | |
---|---|
Darby | Darby : le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu’il n’attend pas, et à une heure qu’il ne sait pas, |
DarbyR | DarbyR : le maître de cet esclave-là viendra un jour qu’il n’attend pas et à une heure qu’il ne sait pas, |
Matthieu 24. 51 | |
---|---|
Darby | Darby : et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
DarbyR | DarbyR : il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié