Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Matthieu 6. 1
Darby Darby : Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
DarbyR DarbyR : Gardez-vous de faire votre aumône devant les hommes, pour être vus par eux ; autrement vous n’avez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
Matthieu 6. 2
Darby Darby : Quand donc tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
DarbyR DarbyR : Ainsi, quand tu fais l’aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être glorifiés par les hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
Matthieu 6. 3
Darby Darby : Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
DarbyR DarbyR : Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
Matthieu 6. 4
Darby Darby : en sorte que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
DarbyR DarbyR : afin que ton aumône soit [faite] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
Matthieu 6. 5
Darby Darby : Et quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, en sorte qu’ils soient vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
DarbyR DarbyR : Quand tu pries, ne sois pas comme les hypocrites, car ils aiment prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
Matthieu 6. 6
Darby Darby : Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
DarbyR DarbyR : Mais toi, quand tu pries, entre dans ta chambre, et, après avoir fermé ta porte, prie ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
Matthieu 6. 7
Darby Darby : Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.
DarbyR DarbyR : Quand vous priez, ne répétez pas de vaines paroles, comme ceux des nations, parce qu’ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.
Matthieu 6. 8
Darby Darby : Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
DarbyR DarbyR : Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
Matthieu 6. 9
Darby Darby : Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;
DarbyR DarbyR : Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;
Matthieu 6. 10
Darby Darby : que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
DarbyR DarbyR : que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la terre.
Matthieu 6. 11
Darby Darby : Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ;
DarbyR DarbyR : Donne-nous aujourd’hui le pain qu’il nous faut ;
Matthieu 6. 12
Darby Darby : et remets-nous nos dettes, comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;
DarbyR DarbyR : remets-nous nos dettes comme nous aussi nous remettons à nos débiteurs ;
Matthieu 6. 13
Darby Darby : et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.
DarbyR DarbyR : et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.
Matthieu 6. 14
Darby Darby : Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ;
DarbyR DarbyR : Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous ;
Matthieu 6. 15
Darby Darby : mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père ne pardonnera pas non plus vos fautes.
DarbyR DarbyR : mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs fautes, votre Père non plus ne pardonnera pas vos fautes.
Matthieu 6. 16
Darby Darby : Et quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, en sorte qu’il paraisse aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
DarbyR DarbyR : Quand vous jeûnez, ne prenez pas, comme les hypocrites, un air morne, car ils donnent à leur visage un air défait, pour bien montrer aux hommes qu’ils jeûnent. En vérité, je vous dis : ils ont déjà leur récompense !
Matthieu 6. 17
Darby Darby : Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
DarbyR DarbyR : Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage,
Matthieu 6. 18
Darby Darby : en sorte qu’il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père qui voit dans le secret, te récompensera.
DarbyR DarbyR : pour ne pas laisser voir aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui [demeure] dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te récompensera.
Matthieu 6. 19
Darby Darby : Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille gâtent, et où les voleurs percent et dérobent ;
DarbyR DarbyR : Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la mite et la rouille détruisent, et où les voleurs font effraction et dérobent ;
Matthieu 6. 20
Darby Darby : mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la teigne ni la rouille ne gâtent, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent ;
DarbyR DarbyR : mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni la mite ni la rouille ne détruisent, et où les voleurs ne font pas effraction ni ne dérobent ;
Matthieu 6. 21
Darby Darby : car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.
DarbyR DarbyR : car là où est ton trésor, là sera aussi ton coeur.
Matthieu 6. 22
Darby Darby : La lampe du corps, c’est l’oeil ; si donc ton oeil est simple, ton corps tout entier sera [plein de] lumière ;
DarbyR DarbyR : La lampe du corps c’est l’oeil ; si donc ton oeil est en bon état, ton corps tout entier sera [plein de] lumière ;
Matthieu 6. 23
Darby Darby : mais si ton oeil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres !
DarbyR DarbyR : mais si ton oeil est en mauvais état, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, quelles grandes ténèbres !
Matthieu 6. 24
Darby Darby : Nul ne peut servir deux maîtres ; car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
DarbyR DarbyR : Personne ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez pas servir Dieu et les richesses.
Matthieu 6. 25
Darby Darby : C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je vous dis : Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
Matthieu 6. 26
Darby Darby : Regardez aux oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ?
DarbyR DarbyR : Observez les oiseaux du ciel : ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n’amassent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu’eux ?
Matthieu 6. 27
Darby Darby : Et qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ?
DarbyR DarbyR : Qui d’entre vous, par le souci qu’il se donne, peut ajouter une coudée à sa taille ?
Matthieu 6. 28
Darby Darby : Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;
DarbyR DarbyR : Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement ? Étudiez les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ;
Matthieu 6. 29
Darby Darby : cependant je vous dis que, même Salomon dans toute sa gloire, n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
DarbyR DarbyR : mais je vous dis que même Salomon dans toute sa gloire n’était pas vêtu comme l’un d’eux.
Matthieu 6. 30
Darby Darby : Et si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous [vêtira-t-il] pas beaucoup plutôt, gens de petite foi ?
DarbyR DarbyR : Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs qui est aujourd’hui, et qui demain est jetée au four, ne vous [vêtira-t-il] pas à plus forte raison, gens de petite foi ?
Matthieu 6. 31
Darby Darby : Ne soyez donc pas en souci, disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous vêtus ?
DarbyR DarbyR : Ne soyez donc pas en souci, en disant : Que mangerons-nous ? ou que boirons-nous ? ou de quoi serons-nous habillés ?
Matthieu 6. 32
Darby Darby : car les nations recherchent toutes ces choses ; car votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses ;
DarbyR DarbyR : Car tout cela, les gens des nations le recherchent ; et votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela ;
Matthieu 6. 33
Darby Darby : mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
DarbyR DarbyR : mais cherchez d’abord le royaume de Dieu et sa justice, et tout cela vous sera donné par-dessus.
Matthieu 6. 34
Darby Darby : Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.
DarbyR DarbyR : Ne soyez donc pas en souci pour le lendemain, car le lendemain sera en souci de lui-même : à chaque jour suffit sa peine.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié