Surligneur 2 traductions
Apocalypse 21. 1 | |
---|---|
Darby | Darby : Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus. |
DarbyR | DarbyR : Alors je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le premier ciel et la première terre s’en étaient allés, et la mer n’est plus. |
Apocalypse 21. 2 | |
---|---|
Darby | Darby : Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari. |
DarbyR | DarbyR : Et je vis la cité sainte, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari. |
Apocalypse 21. 3 | |
---|---|
Darby | Darby : Et j’entendis une grande voix venant du ciel, disant : Voici, l’habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux ; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu. |
DarbyR | DarbyR : Et j’entendis une voix forte qui venait du ciel : Voici, l’habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux ; ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu. |
Apocalypse 21. 4 | |
---|---|
Darby | Darby : Et [Dieu] essuiera toute larme de leurs yeux ; et la mort ne sera plus ; et il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées. |
DarbyR | DarbyR : Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus : il n’y aura plus ni deuil, ni cri, ni peine, car les premières choses sont passées. |
Apocalypse 21. 5 | |
---|---|
Darby | Darby : Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il [me] dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables. |
DarbyR | DarbyR : Celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit : Écris, car ces paroles sont certaines et véritables. |
Apocalypse 21. 6 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il me dit : C’est fait. Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l’eau de la vie. |
DarbyR | DarbyR : Puis il me dit : C’est fait. Moi, je suis l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin. À celui qui a soif, je donnerai, moi, gratuitement, de la fontaine de l’eau de la vie. |
Apocalypse 21. 7 | |
---|---|
Darby | Darby : Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils. |
DarbyR | DarbyR : Celui qui vaincra héritera de ces choses, et je lui serai Dieu, et lui me sera fils. |
Apocalypse 21. 8 | |
---|---|
Darby | Darby : Mais quant aux timides, et aux incrédules, et à ceux qui se sont souillés avec des abominations, et aux meurtriers, et aux fornicateurs, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort. |
DarbyR | DarbyR : Mais quant aux lâches, aux incrédules, aux dépravés, aux meurtriers, aux fornicateurs, aux magiciens, aux idolâtres et à tous les menteurs, leur part sera dans l’étang brûlant de feu et de soufre, qui est la seconde mort. |
Apocalypse 21. 9 | |
---|---|
Darby | Darby : Et l’un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint et me parla, disant : Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. |
DarbyR | DarbyR : Alors l’un des sept anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies vint, et il s’adressa à moi : Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau. |
Apocalypse 21. 10 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il m’emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la sainte cité, Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, |
DarbyR | DarbyR : Il m’emporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, descendant du ciel d’auprès de Dieu, |
Apocalypse 21. 11 | |
---|---|
Darby | Darby : ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. |
DarbyR | DarbyR : ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristallin. |
Apocalypse 21. 12 | |
---|---|
Darby | Darby : Elle avait une grande et haute muraille ; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms écrits sur [elles], qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël : |
DarbyR | DarbyR : Elle avait une grande et haute muraille ; elle avait douze portes, et aux portes douze anges, avec des noms écrits sur [elles], qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël : |
Apocalypse 21. 13 | |
---|---|
Darby | Darby : à l’orient, trois portes ; et au nord, trois portes ; et au midi, trois portes ; et à l’occident, trois portes. |
DarbyR | DarbyR : à l’orient, trois portes ; au nord, trois portes ; au midi, trois portes ; et à l’occident, trois portes. |
Apocalypse 21. 14 | |
---|---|
Darby | Darby : Et la muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l’Agneau. |
DarbyR | DarbyR : La muraille de la cité avait douze fondements, et sur eux les douze noms des douze apôtres de l’Agneau. |
Apocalypse 21. 15 | |
---|---|
Darby | Darby : Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d’or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille. |
DarbyR | DarbyR : Celui qui me parlait avait comme mesure un roseau d’or, pour mesurer la cité, ses portes et sa muraille. |
Apocalypse 21. 16 | |
---|---|
Darby | Darby : Et la cité est bâtie en carré, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il mesura la cité avec le roseau, jusqu’à 12 000 stades : sa longueur et sa largeur, et sa hauteur étaient égales. |
DarbyR | DarbyR : La cité est bâtie en carré : sa longueur est aussi grande que sa largeur. Il mesura la cité avec le roseau, jusqu’à 12 000 stades : sa longueur, sa largeur et sa hauteur étaient égales. |
Apocalypse 21. 17 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il mesura sa muraille, 144 coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange. |
DarbyR | DarbyR : Puis il mesura sa muraille, 144 coudées, mesure d’homme, c’est-à-dire d’ange. |
Apocalypse 21. 18 | |
---|---|
Darby | Darby : Et sa muraille était bâtie de jaspe ; et la cité était d’or pur, semblable à du verre pur. |
DarbyR | DarbyR : Sa muraille était bâtie de jaspe ; la cité était d’or pur, semblable à du verre pur. |
Apocalypse 21. 19 | |
---|---|
Darby | Darby : Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe, le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d’émeraude, |
DarbyR | DarbyR : Les fondements de la muraille de la cité étaient ornés de toute pierre précieuse : le premier fondement était de jaspe, le deuxième de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième d’émeraude, |
Apocalypse 21. 20 | |
---|---|
Darby | Darby : le cinquième de sardonix, le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d’hyacinthe, le douzième d’améthyste. |
DarbyR | DarbyR : le cinquième de sardoine, le sixième de sardius, le septième de chrysolithe, le huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le onzième d’hyacinthe, le douzième d’améthyste. |
Apocalypse 21. 21 | |
---|---|
Darby | Darby : Et les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était d’une seule perle ; et la rue de la cité était d’or pur, comme du verre transparent. |
DarbyR | DarbyR : Les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était d’une seule perle ; la place de la cité était d’or pur, comme du verre transparent. |
Apocalypse 21. 22 | |
---|---|
Darby | Darby : Et je ne vis pas de temple en elle ; car le ✶Seigneur, Dieu, le Tout-puissant, et l’Agneau, en sont le temple. |
DarbyR | DarbyR : Et je ne vis pas de temple en elle ; car le Seigneur✶, Dieu, le Tout-puissant, et l’Agneau, en sont le temple. |
Apocalypse 21. 23 | |
---|---|
Darby | Darby : Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa lampe. |
DarbyR | DarbyR : Et la cité n’a pas besoin du soleil ni de la lune, pour l’éclairer ; car la gloire de Dieu l’a illuminée, et l’Agneau est sa lampe. |
Apocalypse 21. 24 | |
---|---|
Darby | Darby : Et les nations marcheront par sa lumière ; et les rois de la terre lui apporteront leur gloire. |
DarbyR | DarbyR : Les nations marcheront à sa lumière ; et les rois de la terre lui apportent leur gloire. |
Apocalypse 21. 25 | |
---|---|
Darby | Darby : Et ses portes ne seront point fermées de jour : car il n’y aura pas de nuit là. |
DarbyR | DarbyR : Ses portes ne seront pas fermées de jour : car il n’y aura pas de nuit, là. |
Apocalypse 21. 26 | |
---|---|
Darby | Darby : Et on lui apportera la gloire et l’honneur des nations. |
DarbyR | DarbyR : On lui apportera la gloire et l’honneur des nations. |
Apocalypse 21. 27 | |
---|---|
Darby | Darby : Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge : mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau. |
DarbyR | DarbyR : Et il n’y entrera aucune chose souillée, ni celui qui commet abomination et mensonge, mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l’Agneau. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié