Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Apocalypse 7. 1
Darby Darby : Et après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
DarbyR DarbyR : Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Apocalypse 7. 2
Darby Darby : Et je vis un autre ange montant de l’orient, ayant le sceau du Dieu vivant ; et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer,
DarbyR DarbyR : Et je vis un autre ange qui montait de l’orient, ayant le sceau du Dieu vivant ; il cria d’une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer :
Apocalypse 7. 3
Darby Darby : disant : Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
DarbyR DarbyR : Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
Apocalypse 7. 4
Darby Darby : Et j’entendis le nombre de ceux qui étaient scellés : 144 000 scellés de toute tribu des fils d’Israël :
DarbyR DarbyR : J’entendis le nombre de ceux qui étaient scellés : 144 000 scellés de toute tribu des fils d’Israël ;
Apocalypse 7. 5
Darby Darby : de la tribu de Juda, 12 000 scellés ; de la tribu de Ruben, 12 000 ; de la tribu de Gad, 12 000 ;
DarbyR DarbyR : de la tribu de Juda, 12 000 scellés ; de la tribu de Ruben, 12 000 ; de la tribu de Gad, 12 000 ;
Apocalypse 7. 6
Darby Darby : de la tribu d’Aser, 12 000 ; de la tribu de Nephthali, 12 000 ; de la tribu de Manassé, 12 000 ;
DarbyR DarbyR : de la tribu d’Aser, 12 000 ; de la tribu de Nephthali, 12 000 ; de la tribu de Manassé, 12 000 ;
Apocalypse 7. 7
Darby Darby : de la tribu de Siméon, 12 000 ; de la tribu de Lévi, 12 000 ; de la tribu d’Issachar, 12 000 ;
DarbyR DarbyR : de la tribu de Siméon, 12 000 ; de la tribu de Lévi, 12 000 ; de la tribu d’Issacar, 12 000 ;
Apocalypse 7. 8
Darby Darby : de la tribu de Zabulon, 12 000 ; de la tribu de Joseph, 12 000 ; de la tribu de Benjamin, 12 000 scellés.
DarbyR DarbyR : de la tribu de Zabulon, 12 000 ; de la tribu de Joseph, 12 000 ; de la tribu de Benjamin, 12 000 scellés.
Apocalypse 7. 9
Darby Darby : Après ces choses, je vis : et voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et tribus et peuples et langues, se tenant devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches et [ayant] des palmes dans leurs mains.
DarbyR DarbyR : Après cela, je vis : voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et toutes tribus, peuples et langues ; ils se tenaient devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches, avec des palmes dans la main.
Apocalypse 7. 10
Darby Darby : Et ils crient à haute voix, disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
DarbyR DarbyR : Ils crient d’une voix forte : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
Apocalypse 7. 11
Darby Darby : Et tous les anges se tenaient à l’entour du trône et des anciens et des quatre animaux ; et ils tombèrent sur leurs faces devant le trône, et rendirent hommage à Dieu,
DarbyR DarbyR : Et tous les anges se tenaient autour du trône, des Anciens et des quatre Êtres vivants ; ils se prosternèrent devant le trône et rendirent hommage à Dieu,
Apocalypse 7. 12
Darby Darby : disant : Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâces, et l’honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen.
DarbyR DarbyR : en disant : Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâces, et l’honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen.
Apocalypse 7. 13
Darby Darby : Et l’un des anciens répondit, me disant : Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?
DarbyR DarbyR : L’un des Anciens prit alors la parole et me dit : Ceux-là, vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?
Apocalypse 7. 14
Darby Darby : Et je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.
DarbyR DarbyR : Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.
Apocalypse 7. 15
Darby Darby : C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple ; et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux.
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple ; et Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux.
Apocalypse 7. 16
Darby Darby : Ils n’auront plus faim et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur,
DarbyR DarbyR : Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus ni aucune chaleur,
Apocalypse 7. 17
Darby Darby : parce que l’Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
DarbyR DarbyR : parce que l’Agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les conduira aux fontaines des eaux de la vie ; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié