Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et tout Israël se rassembla vers David à Hébron, disant : Voici, nous sommes ton os et ta chair. | Tout Israël se rassembla vers David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair. |
2 | Et autrefois, quand aussi Saül était roi, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu paîtras mon peuple Israël, et tu seras prince sur mon peuple Israël. | Autrefois, même quand Saül était roi, c’était toi qui faisais sortir et qui faisais entrer Israël ; et l’Éternel, ton Dieu, t’a dit : Tu feras paître mon peuple Israël et tu seras prince sur mon peuple Israël. |
3 | Et tous les anciens d’Israël vinrent vers le roi à Hébron ; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l’Éternel par Samuel. | Tous les anciens d’Israël vinrent vers le roi à Hébron ; et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l’Éternel ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l’Éternel transmise par Samuel. |
4 | Et David et tous ceux d’Israël s’en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus ; et là étaient les Jébusiens, habitants du pays. | David et tous ceux d’Israël s’en allèrent à Jérusalem, qui est Jébus ; c’est là qu’étaient les Jébusiens, habitants du pays. |
5 | Et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras point ici. Mais David prit la forteresse de Sion : c’est la ville de David. | Les habitants de Jébus dirent à David : Tu n’entreras pas ici. Mais David prit la forteresse de Sion : c’est la ville de David. |
6 | Et David dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Et Joab, fils de Tseruïa, monta le premier, et fut chef. | David avait dit : Quiconque frappera le premier les Jébusiens, sera chef et capitaine. Joab, fils de Tseruïa, monta le premier et fut chef. |
7 | Et David habita dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela ville de David. | David habita dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela ville de David. |
8 | Et il bâtit la ville tout à l’entour, depuis Millo, et tout autour ; et Joab releva le reste de la ville. | Il bâtit la ville tout autour, depuis Millo, et tout autour ; et Joab releva le reste de la ville. |
9 | Et David allait grandissant de plus en plus ; et l’Éternel des armées était avec lui. | David allait grandissant de plus en plus ; et l’Éternel des armées était avec lui. |
10 | Et ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l’Éternel touchant Israël. | Ce sont ici les chefs des hommes forts que David avait, qui se fortifièrent dans son royaume avec lui, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l’Éternel au sujet d’Israël. |
11 | Et voici le nombre des hommes forts que David avait : Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua en une fois. | Voici le nombre des hommes forts que David avait : Jashobham, fils de Hacmoni, chef des principaux capitaines ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua en une fois. |
12 | Et après lui, Éléazar, fils de Dodo, l’Akhokhite : il était l’un des trois hommes forts. | Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l’Akhokhite : il était l’un des trois hommes forts. |
13 | Il fut avec David à Pas-Dammim ; et les Philistins s’étaient assemblés là pour combattre ; et il y avait une portion de champ pleine d’orge, et le peuple avait fui devant les Philistins. | Il fut avec David à Pas-Dammim ; les Philistins s’étaient assemblés là pour combattre ; or il y avait une parcelle de champ pleine d’orge, et le peuple avait fui devant les Philistins. |
14 | Et ils se placèrent au milieu du champ, et le sauvèrent, et frappèrent les Philistins ; et l’Éternel opéra une grande délivrance. | Ils se placèrent au milieu du champ, le sauvèrent et frappèrent les Philistins ; et l’Éternel opéra une grande délivrance. |
15 | Et trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d’Adullam, comme l’armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. | Trois des trente chefs descendirent au rocher, vers David, dans la caverne d’Adullam, alors que l’armée des Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm. |
16 | Et David était alors dans le lieu fort, et il y avait alors un poste des Philistins à Bethléhem. | David était alors dans le lieu fort, et il y avait à ce moment-là un poste des Philistins à Bethléhem. |
17 | Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ? | David, pris d’un désir soudain, dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ? |
18 | Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l’apportèrent à David ; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel. | Les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins et puisèrent de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ; ils la prirent et l’apportèrent à David. David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l’Éternel. |
19 | Et il dit : Loin de moi, par mon Dieu, que je fasse cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela. | Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Ces trois hommes forts firent cela. |
20 | Et Abishaï, frère de Joab, était chef de trois ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois : | Abishaï, frère de Joab, était chef de trois ; il leva sa lance contre 300 hommes, qu’il tua. Et il eut un nom parmi les trois : |
21 | entre les trois il fut honoré à côté des deux, et il fut leur chef ; mais il n’atteignit pas les trois [premiers]. | entre les trois il fut plus honoré que les deux [autres], et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois [premiers]. |
22 | Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab ; et il descendit, et frappa le lion dans une fosse, par un jour de neige. | Benaïa, fils de Jehoïada, fils d’un homme vaillant, de Kabtseël, grand en exploits, lui, frappa deux lions de Moab ; c’est lui qui descendit dans une fosse et y frappa le lion, par un jour de neige. |
23 | Et c’est lui qui frappa l’homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées ; et l’Égyptien avait en sa main une lance [qui était] comme l’ensouple des tisserands ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance. | C’est encore lui qui frappa l’homme égyptien, dont la stature était de cinq coudées ; l’Égyptien avait en sa main une lance [qui était] comme l’ensouple des tisserands ; [Benaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa propre lance. |
24 | Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts : | Voilà ce que fit Benaïa, fils de Jehoïada ; et il eut un nom parmi les trois hommes forts : |
25 | voici, il fut plus honoré que les trente, mais il n’atteignit pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées. | voici, il fut plus honoré que les trente, mais il n’égala pas les trois [premiers]. Et David lui donna une place dans ses audiences privées. |
26 | Et les hommes vaillants de l’armée étaient : Asçaël, frère de Joab ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ; | Les hommes vaillants de l’armée étaient : Asçaël, frère de Joab ; Elkhanan, fils de Dodo, de Bethléhem ; |
27 | Shammoth, le Harorite ; Hélets, le Pelonite ; | Shammoth, le Harorite ; Hélets, le Pelonite ; |
28 | Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite ; Abiézer, l’Anathothite ; | Ira, fils d’Ikkesh, le Thekohite ; Abiézer, l’Anathothite ; |
29 | Sibbecaï, le Hushathite ; Ilaï, l’Akhokhite ; | Sibbecaï, le Hushathite ; Ilaï, l’Akhokhite ; |
30 | Maharaï, le Netophathite ; Héled, fils de Baana, le Netophathite ; | Maharaï, le Netophathite ; Héled, fils de Baana, le Netophathite ; |
31 | Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ; Benaïa, le Pirhathonite ; | Ithaï, fils de Ribaï, de Guibha des fils de Benjamin ; Benaïa, le Pirhathonite ; |
32 | Huraï, des torrents de Gaash ; Abiel, l’Arbathite ; | Huraï, des torrents de Gaash ; Abiel, l’Arbathite ; |
33 | Azmaveth, le Bakharumite ; Éliakhba, le Shaalbonite ; | Azmaveth, le Bakharumite ; Éliakhba, le Shaalbonite ; |
34 | Bené-Hashem, le Guizonite ; Jonathan, fils de Shagué, l’Hararite ; | Bené-Hashem, le Guizonite ; Jonathan, fils de Shagué, l’Hararite ; |
35 | Akhiam, fils de Sacar, l’Hararite ; Éliphal, fils d’Ur ; | Akhiam, fils de Sacar, l’Hararite ; Éliphal, fils d’Ur ; |
36 | Hépher, le Mekérathite ; Akhija, le Pelonite ; | Hépher, le Mekérathite ; Akhija, le Pelonite ; |
37 | Hetsro, le Carmélite ; Naaraï, fils d’Ezbaï ; | Hetsro, le Carmélite ; Naaraï, fils d’Ezbaï ; |
38 | Joël, frère de Nathan ; Mibkhar, fils d’Hagri ; | Joël, frère de Nathan ; Mibkhar, fils d’Hagri ; |
39 | Tsélek, l’Ammonite ; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ; | Tsélek, l’Ammonite ; Nakharaï, le Bérothien, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruïa ; |
40 | Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ; | Ira, le Jéthrien ; Gareb, le Jéthrien ; |
41 | Urie, le Héthien ; Zabad, fils d’Akhlaï ; | Urie, le Héthien ; Zabad, fils d’Akhlaï ; |
42 | Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui ; | Adina, fils de Shiza, le Rubénite, un chef des Rubénites, et trente avec lui ; |
43 | Hanan, fils de Maaca ; et Josaphat, le Mithnite ; | Hanan, fils de Maaca ; et Josaphat, le Mithnite ; |
44 | Ozias, l’Ashtarothite ; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l’Aroérite ; | Ozias, l’Ashtarothite ; Shama et Jehiel, les fils de Hotham, l’Aroérite ; |
45 | Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite ; | Jediaël, fils de Shimri, et Johka, son frère, le Thitsite ; |
46 | Éliel, de Makhavim ; et Jeribaï et Joshavia, les fils d’Elnaam ; et Jithma, le Moabite ; | Éliel, de Makhavim ; Jeribaï et Joshavia, les fils d’Elnaam ; Jithma, le Moabite ; |
47 | Éliel, et Obed, et Jaasciel, le Metsobaïte. | Éliel, Obed et Jaasciel, le Metsobaïte. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié