Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prépara un lieu pour l’arche de Dieu, et tendit une tente pour elle. | Il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et il prépara un lieu pour l’arche de Dieu et dressa une tente pour elle. |
2 | Alors David dit : Il ne convient pas que l’arche de Dieu soit portée par personne excepté les Lévites ; car l’Éternel les a choisis pour porter l’arche de Dieu et pour en faire le service à toujours. | Alors David dit : Il ne convient à personne, excepté aux Lévites, de porter l’arche de Dieu ; car l’Éternel les a choisis pour porter l’arche de Dieu et pour en faire le service à toujours. |
3 | Et David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l’arche de l’Éternel au lieu qu’il lui avait préparé. | David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l’arche de l’Éternel au lieu qu’il lui avait préparé. |
4 | Et David assembla les fils d’Aaron et les Lévites : | David assembla les fils d’Aaron et les Lévites : |
5 | des fils de Kehath, Uriel, le chef, et ses frères, 120 [hommes] ; | des fils de Kehath, Uriel, le chef, et ses frères, 120 [hommes] ; |
6 | des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères, 220 ; | des fils de Merari, Asçaïa, le chef, et ses frères, 220 ; |
7 | des fils de Guershom, Joël, le chef, et ses frères, 130 ; | des fils de Guershom, Joël, le chef, et ses frères, 130 ; |
8 | des fils d’Élitsaphan, Shemahia, le chef, et ses frères, 200 ; | des fils d’Élitsaphan, Shemahia, le chef, et ses frères, 200 ; |
9 | des fils de Hébron, Éliel, le chef, et ses frères, 80 ; | des fils d’Hébron, Éliel, le chef, et ses frères, 80 ; |
10 | des fils d’Uziel, Amminadab, le chef, et ses frères, 112. | des fils d’Uziel, Amminadab, le chef, et ses frères, 112. |
11 | Et David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Lévites, Uriel, Asçaïa, et Joël, Shemahia, et Éliel, et Amminadab ; | David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, ainsi que les Lévites, Uriel, Asçaïa, Joël, Shemahia, Éliel et Amminadab ; |
12 | et il leur dit : Vous êtes les chefs des pères des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël, au [lieu que] je lui ai préparé. | il leur dit : Vous êtes les chefs des pères des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël, au [lieu que] je lui ai préparé. |
13 | Car, parce que vous ne l’avez pas [fait] la première fois, l’Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous ; car nous ne l’avons pas recherché conformément à l’ordonnance. | Car, parce que vous ne l’avez pas [fait] la première fois, l’Éternel, notre Dieu, a fait une brèche parmi nous ; car nous ne l’avons pas recherché conformément à l’ordonnance. |
14 | Et les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël. | Alors les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de l’Éternel, le Dieu d’Israël. |
15 | Et les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel. | Et les fils des Lévites portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres sur eux, comme Moïse l’avait commandé, selon la parole de l’Éternel. |
16 | Et David dit aux chefs des Lévites d’établir leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, et des harpes, et des cymbales, qu’ils feraient retentir en élevant leur voix avec joie. | David dit aux chefs des Lévites d’établir leurs frères, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu’ils feraient retentir en élevant leur voix avec joie. |
17 | Et les Lévites établirent Héman, fils de Joël ; et, d’entre ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; et, d’entre les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaïa ; | Les Lévites établirent Héman, fils de Joël ; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; parmi les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kushaïa ; |
18 | et avec eux leurs frères du second rang : Zacharie, Ben, et Jaaziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, Éliab, et Benaïa, et Maascéïa, et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, les portiers. | et avec eux leurs frères du second rang : Zacharie, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jekhiel, Unni, Éliab, Benaïa, Maascéïa, Matthithia, Éliphelé, Miknéïa, Obed-Édom et Jehiel, les portiers. |
19 | Et les chantres, Héman, Asaph, et Éthan, avec des cymbales d’airain, pour les faire retentir ; | Les chantres, Héman, Asaph et Éthan, avec des cymbales de bronze, pour les faire retentir ; |
20 | et Zacharie, et Aziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, et Éliab, et Maascéïa, et Benaïa, avec des luths, sur [le mode] d’Alamoth ; | Zacharie, Aziel, Shemiramoth, Jekhiel, Unni, Éliab, Maascéïa et Benaïa, avec des luths, sur [le mode] d’Alamoth ; |
21 | et Matthithia, et Éliphelé, et Miknéïa, et Obed-Édom, et Jehiel, et Azazia, avec des harpes sur [le mode] de Sheminith, pour diriger le chant. | Matthithia, Éliphelé, Miknéïa, Obed-Édom, Jehiel et Azazia, avec des harpes sur [le mode] de Sheminith, pour diriger le chant. |
22 | Et Kenania, le chef des Lévites pour la musique, enseignait la musique ; car il était intelligent. | Kenania, le chef des Lévites pour la musique, enseignait la musique ; car il était intelligent. |
23 | Et Bérékia et Elkana étaient portiers pour l’arche. | Bérékia et Elkana étaient portiers pour l’arche. |
24 | Et Shebania, et Josaphat, et Nethaneël, et Amasçaï, et Zacharie, et Benaïa, et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l’arche de Dieu ; et Obed-Édom et Jekhija étaient portiers pour l’arche. | Shebania, Josaphat, Nethaneël, Amasçaï, Zacharie, Benaïa et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l’arche de Dieu ; Obed-Édom et Jekhija étaient portiers pour l’arche. |
25 | Et David, et les anciens d’Israël, et les chefs de milliers, allèrent pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de la maison d’Obed-Édom, avec joie : | David, avec les anciens d’Israël et les chefs de milliers, se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de la maison d’Obed-Édom, avec joie : |
26 | et il arriva que, quand Dieu aida les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, ils sacrifièrent sept veaux et sept béliers. | comme Dieu aidait les Lévites qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel, ils sacrifièrent sept veaux et sept béliers. |
27 | Et David était vêtu d’une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, et les chantres, et Kenania, le chef de la musique des chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin. | David était vêtu d’une robe de byssus, ainsi que tous les Lévites qui portaient l’arche, et aussi les chantres et Kenania, le chef de musique des chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin. |
28 | Et tout Israël faisait monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie, et au son du cor, et avec des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir des luths et des harpes. | Tout Israël faisait monter l’arche de l’alliance de l’Éternel avec des cris de joie et au son du cor, avec des trompettes et des cymbales, en faisant retentir des luths et des harpes. |
29 | Et comme l’arche de l’alliance de l’Éternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et elle vit le roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son coeur. | Comme l’arche de l’alliance de l’Éternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre, et voyant le roi David qui sautait et jouait, elle le méprisa dans son coeur. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié