Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et ils amenèrent l’arche de Dieu, et la placèrent dans la tente que David avait tendue pour elle ; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu. | Ils amenèrent l’arche de Dieu et la placèrent dans la tente que David avait dressée pour elle ; et ils présentèrent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant Dieu. |
2 | Et quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel ; | Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au nom de l’Éternel ; |
3 | et il distribua à tous ceux d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain, et une ration [de vin], et un gâteau de raisins. | puis il distribua à tous ceux d’Israël, tant aux femmes qu’aux hommes, à chacun un pain rond, une ration [de vin] et un gâteau de raisins. |
4 | Et il établit des Lévites devant l’arche de l’Éternel pour faire le service, et pour rappeler et célébrer et louer l’Éternel, le Dieu d’Israël : | Il établit des Lévites devant l’arche de l’Éternel pour faire le service, et pour rappeler, célébrer et louer l’Éternel, le Dieu d’Israël : |
5 | Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, [et] Jehiel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Matthithia, et Éliab, et Benaïa, et Obed-Édom, et Jehiel, avec des instruments, des luths, et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales. | Asaph, le chef, et Zacharie, le second après lui, puis Jehiel, et Shemiramoth, Jekhiel, Matthithia, Éliab, Benaïa, Obed-Édom et Jehiel, avec des instruments, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales. |
6 | Et Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu. | Benaïa et Jakhaziel, les sacrificateurs, étaient continuellement avec des trompettes devant l’arche de l’alliance de Dieu. |
7 | Alors, en ce jour, David remit entre les mains d’Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l’Éternel : | Alors, en ce jour, David remit entre les mains d’Asaph et de ses frères [ce psaume], le premier, pour célébrer l’Éternel : |
8 | Célébrez l’Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes ! | Célébrez l’Éternel, invoquez son nom, faites connaître parmi les peuples ses actes ! |
9 | Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses. | Chantez-lui, chantez-lui des cantiques ! Méditez toutes ses oeuvres merveilleuses. |
10 | Glorifiez-vous de son saint nom ; que le coeur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse ! | Glorifiez-vous de son saint nom ; que le coeur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse ! |
11 | Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ; | Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face ; |
12 | Souvenez-vous de ses oeuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche, | Souvenez-vous des oeuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche, |
13 | Vous, semence d’Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus. | Vous, descendance d’Israël, son serviteur, vous, fils de Jacob, ses élus. |
14 | Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; ses jugements sont en toute la terre. | Lui, l’Éternel, est notre Dieu ; ses jugements s’exercent sur toute la terre. |
15 | Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour 1 000 générations, | Souvenez-vous pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations, |
16 | [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac, | [De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac, |
17 | Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle, | Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle, |
18 | Disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, | En disant : Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage. |
19 | Quand vous étiez un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays] ; | Vous étiez alors un petit nombre d’hommes, peu de chose, étrangers dans le [pays]. |
20 | Et ils allaient de nation en nation, et d’un royaume vers un autre peuple. | Et ils allaient de nation en nation, et d’un royaume vers un autre peuple. |
21 | Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, | Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux : |
22 | [Disant] : Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes. | Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes. |
23 | Chantez à l’Éternel, toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut ! | Chantez à l’Éternel, toute la terre ; annoncez de jour en jour son salut ! |
24 | Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses oeuvres merveilleuses. | Racontez parmi les nations sa gloire, parmi tous les peuples ses oeuvres merveilleuses. |
25 | Car l’Éternel est grand et fort digne de louange, et il est terrible par-dessus tous les dieux. | Car l’Éternel est grand et fort digne de louange, et il est terrible au-dessus de tous les dieux. |
26 | Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l’Éternel a fait les cieux. | Car tous les dieux des peuples sont des idoles, mais l’Éternel a fait les cieux. |
27 | La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu où il habite. | La majesté et la magnificence sont devant lui, la force et la joie sont dans le lieu où il habite. |
28 | Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel la gloire et la force ! | Familles des peuples, rendez à l’Éternel, rendez à l’Éternel la gloire et la force ! |
29 | Rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez devant lui ; adorez l’Éternel en sainte magnificence. | Rendez à l’Éternel la gloire de son nom ; apportez une offrande et entrez devant lui ; adorez l’Éternel en sainte magnificence. |
30 | Tremblez devant lui, toute la terre. Aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. | Tremblez devant lui, toute la terre. Le monde même est affermi, il ne sera pas ébranlé. |
31 | Que les cieux se réjouissent, et que la terre s’égaie, et qu’on dise parmi les nations : L’Éternel règne ! | Que les cieux se réjouissent, que la terre s’égaie, et qu’on dise parmi les nations : L’Éternel règne ! |
32 | Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit ; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! | Que la mer retentisse, et tout ce qui la remplit ; que les champs se réjouissent, et tout ce qui est en eux ! |
33 | Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l’Éternel, car il vient pour juger la terre. | Alors les arbres de la forêt chanteront de joie devant l’Éternel, car il vient pour juger la terre. |
34 | Célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours. | Célébrez l’Éternel, car il est bon, car sa bonté [demeure] à toujours. |
35 | Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ; et rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, [et] que nous nous glorifiions de ta louange. | Et dites : Sauve-nous, ô Dieu de notre salut ! rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange. |
36 | Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité ! Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l’Éternel. | Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité ! Et tout le peuple dit : Amen ! et loua l’Éternel. |
37 | Et [David] laissa là, devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l’arche continuellement, selon l’oeuvre de chaque jour ; | [David] laissa là, devant l’arche de l’alliance de l’Éternel, Asaph et ses frères, pour faire le service devant l’arche continuellement, selon les tâches de chaque jour ; |
38 | et Obed-Édom et ses frères, [au nombre de] 68, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers ; | [il laissa] aussi Obed-Édom et ses frères, [au nombre de] 68, et Obed-Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, pour portiers ; |
39 | et Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l’Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon, | Tsadok, le sacrificateur, et ses frères les sacrificateurs, devant le tabernacle de l’Éternel, au haut lieu qui était à Gabaon, |
40 | pour offrir des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi de l’Éternel, qu’il commanda à Israël ; | pour offrir des holocaustes à l’Éternel sur l’autel de l’holocauste continuellement, matin et soir, et selon tout ce qui est écrit dans la loi que l’Éternel commanda à Israël ; |
41 | et avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par nom, pour célébrer l’Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours ; | avec eux Héman et Jeduthun, et le reste de ceux qui furent choisis, qui furent désignés par leur nom, pour célébrer l’Éternel, parce que sa bonté [demeure] à toujours ; |
42 | et Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à la porte. | Héman et Jeduthun avaient avec eux des trompettes et des cymbales pour ceux qui [les] faisaient retentir, et les instruments de musique de Dieu ; et les fils de Jeduthun [se tenaient] à la porte. |
43 | Et tout le peuple s’en alla, chacun en sa maison ; et David s’en retourna pour bénir sa maison. | Tout le peuple s’en alla, chacun à sa maison ; et David s’en retourna pour bénir sa maison. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié