Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Horizontal
# Darby DarbyR
1 Et il arriva, au temps du retour de l’année, au temps où les rois entrent en campagne, que Joab conduisit le gros de l’armée, et dévasta le pays des fils d’Ammon ; et il vint et assiégea Rabba ; mais David resta à Jérusalem. Et Joab frappa Rabba et la détruisit. Au début de l’année, au temps où les rois entrent en campagne, Joab conduisit le gros de l’armée et dévasta le pays des fils d’Ammon ; il vint assiéger Rabba ; mais David resta à Jérusalem. Joab frappa Rabba et la détruisit.
2 Et David prit la couronne de leur roi de dessus sa tête (or elle fut trouvée du poids d’un talent d’or, et il y avait dessus des pierres précieuses) ; et elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin. David retira la couronne de la tête du roi (or elle fut trouvée du poids d’un talent d’or, et il y avait dessus des pierres précieuses) ; elle fut [mise] sur la tête de David ; et il emmena de la ville une grande quantité de butin.
3 Et il fit sortir le peuple qui s’y trouvait, et les scia avec la scie, et avec des herses de fer, et avec des scies : et David fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Et David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem. Quant au peuple qui s’y trouvait, il le fit sortir et les condamna à la scie, aux herses de fer, et aux scies : David fit ainsi à toutes les villes des fils d’Ammon. Puis David et tout le peuple s’en retournèrent à Jérusalem.
4 Et il arriva, après cela, qu’il y eut un combat à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Sippaï [qui était] d’entre les enfants du géant ; et ils furent subjugués. Après cela, il y eut un combat à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Hushathite, frappa Sippaï [qui était] un des enfants du géant ; et ils furent abaissés.
5 Et il y eut encore un combat avec les Philistins : et Elkhanan, fils de Jaïr, frappa Lakhmi, frère de Goliath, le Guitthien ; et le bois de sa lance était comme l’ensouple des tisserands. Il y eut encore un combat avec les Philistins : Elkhanan, fils de Jaïr, frappa Lakhmi, frère de Goliath, le Guitthien ; le bois de sa lance était comme l’ensouple des tisserands.
6 Et il y eut encore un combat à Gath : et il y avait [là] un homme de haute stature qui avait six doigts et six [orteils], [en tout] 24 ; et lui aussi était né au géant. Il y eut encore un combat à Gath : il y avait [là] un homme de haute stature qui avait six doigts et six [orteils], [en tout] 24 ; lui aussi était né au géant.
7 Et il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa. Il outragea Israël ; mais Jonathan, fils de Shimha, frère de David, le frappa.
8 Ceux-là étaient nés au géant, à Gath, et tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs. Ceux-là étaient nés au géant, à Gath ; ils tombèrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié