Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et les fils de Ruben, premier-né d’Israël (car il était le premier-né, mais, parce qu’il avait profané le lit de son père, son droit de premier-né fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël, mais [Joseph] n’a pas la primogéniture dans le registre généalogique ; | Les fils de Ruben, premier-né d’Israël (car il était le premier-né, mais, parce qu’il avait profané le lit de son père, son droit de premier-né fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël, mais [Joseph] n’est pas le premier-né dans le registre généalogique ; |
2 | car Juda eut la prééminence au milieu de ses frères, et le prince [sort] de lui ; mais le droit de premier-né fut à Joseph) ; | car Juda eut la prééminence au milieu de ses frères, et le prince [sort] de lui ; mais le droit de premier-né fut à Joseph) ; |
3 | – les fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi. | – les fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi. |
4 | – Les fils de Joël : Shemahia, son fils ; Gog, son fils ; Shimhi, son fils ; | – Les fils de Joël : Shemahia, son fils ; Gog, son fils ; Shimhi, son fils ; |
5 | Michée, son fils ; Reaïa, son fils ; Baal, son fils ; | Michée, son fils ; Reaïa, son fils ; Baal, son fils ; |
6 | Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, emmena captif : lui était le prince des Rubénites. | Beéra, son fils, que Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, emmena captif : lui était le prince des Rubénites. |
7 | Et ses frères, selon leurs familles dans le registre généalogique de leurs générations : le chef Jehiel, et Zacharie, | Ses frères, selon leurs familles dans le registre généalogique de leurs générations : le chef Jehiel, puis Zacharie |
8 | et Béla, fils d’Azaz, fils de Shéma, fils de Joël ; lui habitait à Aroër, et jusqu’à Nebo et Baal-Méon ; | et Béla, le fils d’Azaz, fils de Shéma, fils de Joël ; lui habitait à Aroër, et jusqu’à Nebo et Baal-Méon ; |
9 | et il habita au levant jusqu’à l’entrée du désert, du côté du fleuve Euphrate, car leurs troupeaux s’étaient multipliés dans le pays de Galaad. | à l’est, il habita jusqu’à l’entrée du désert, du côté du fleuve Euphrate, car leurs troupeaux s’étaient multipliés dans le pays de Galaad. |
10 | Et, aux jours de Saül, ils firent la guerre contre les Hagaréniens, et ceux-ci tombèrent par leur main ; et ils habitèrent dans leurs tentes, dans tout le [pays] à l’orient de Galaad. | Aux jours de Saül, ils firent la guerre contre les Hagaréniens, qui tombèrent par leur main ; et ils habitèrent dans leurs tentes, dans tout le [pays] à l’est de Galaad. |
11 | Et les fils de Gad habitèrent à côté d’eux dans le pays de Basan, jusqu’à Salca : | Les fils de Gad habitèrent à côté d’eux dans le pays de Basan, jusqu’à Salca : |
12 | Joël, le chef, et Shapham, le second ; et Jahnaï et Shaphath, en Basan. | Joël, le chef, et Shapham, le deuxième ; Jahnaï et Shaphath, en Basan. |
13 | Et leurs frères, selon leurs maisons de pères : Micaël, et Meshullam, et Shéba, et Joraï, et Jahcan, et Zia, et Éber, sept. | Leurs frères, selon leurs maisons de pères : Micaël, Meshullam, Shéba, Joraï, Jahcan, Zia et Éber, sept. |
14 | – Ceux-ci furent les fils d’Abikhaïl, fils de Huri, fils de Jaroakh, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jakhdo, fils de Buz : | – Ceux-ci furent les fils d’Abikhaïl, fils de Huri, fils de Jaroakh, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeshishaï, fils de Jakhdo, fils de Buz : |
15 | Akhi, fils d’Abdiel, fils de Guni, chef de leur maison de pères. | Akhi, fils d’Abdiel, fils de Guni, chef de leurs maisons de pères. |
16 | Et ils habitèrent en Galaad, en Basan, et dans les villages de leur ressort, et dans tous les pâturages de Saron jusqu’à leurs issues. | Ils habitèrent en Galaad, en Basan, et dans les villages qui en dépendent, ainsi que dans tous les pâturages de Saron jusqu’à leurs limites. |
17 | – Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, aux jours de Jotham, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, roi d’Israël. | – Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, aux jours de Jotham, roi de Juda, et aux jours de Jéroboam, roi d’Israël. |
18 | Les fils de Ruben, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, d’entre les vaillants, des hommes portant l’écu et l’épée, tirant de l’arc, et instruits pour la guerre : 44 760, en état d’aller à l’armée. | Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, parmi les vaillants, des hommes portant le bouclier et l’épée, tirant de l’arc, et instruits pour la guerre : 44 760, en état d’aller à l’armée. |
19 | Ils firent la guerre contre les Hagaréniens, contre Jetur, et Naphish, et Nodab ; | Ils firent la guerre contre les Hagaréniens, contre Jetur, Naphish et Nodab ; |
20 | et ils furent aidés contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur main ; car ils crièrent à Dieu dans la bataille, et il se rendit à leurs prières, car ils avaient mis leur confiance en lui. | ils furent aidés contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés en leur main ; en effet ils crièrent à Dieu dans la bataille, et il se rendit à leurs prières, car ils avaient mis leur confiance en lui. |
21 | Et ils prirent leurs troupeaux, 50 000 chameaux, et 250 000 moutons, et 2 000 ânes, et en hommes, 100 000, | Ils prirent leurs troupeaux, 50 000 chameaux, et 250 000 moutons, et 2 000 ânes, ainsi que 100 000 personnes, |
22 | car il en tomba morts un grand nombre, parce que la bataille venait de Dieu : et ils habitèrent à leur place jusqu’à la transportation. | car un grand nombre [d’hommes] tombèrent tués, parce que la bataille venait de Dieu. Ils habitèrent à leur place jusqu’à la déportation. |
23 | Et les fils de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Basan jusqu’à Baal-Hermon, et à Senir, et à la montagne de l’Hermon : ils étaient nombreux. | Les fils de la demi-tribu de Manassé habitèrent dans le pays, depuis Basan jusqu’à Baal-Hermon, à Senir et à la montagne de l’Hermon : ils étaient nombreux. |
24 | Et ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : Épher, et Jishi, et Éliel, et Azriel, et Jérémie, et Hodavia, et Jakhdiel, forts et vaillants hommes, gens de renom, chefs de leurs maisons de pères. | Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : Épher, Jishi, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jakhdiel, forts et vaillants hommes, gens de renom, chefs de leurs maisons de pères. |
25 | Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux. | Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères et se prostituèrent en suivant les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux. |
26 | Et le Dieu d’Israël réveilla l’esprit de Pul, roi d’Assyrie, et l’esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie, et il transporta les Rubénites, et les Gadites, et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Khalakh, et à Khabor, et à Hara, et au fleuve de Gozan, [où ils sont] jusqu’à ce jour. | Alors le Dieu d’Israël réveilla l’esprit de Pul, roi d’Assyrie, et l’esprit de Tilgath-Pilnéser, roi d’Assyrie ; celui-ci déporta les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et les emmena à Khalakh, à Khabor, à Hara et au fleuve de Gozan, [où ils sont] jusqu’à ce jour. |
27 | Les fils de Lévi : Guershom, Kehath, et Merari. | Les fils de Lévi : Guershom, Kehath et Merari. |
28 | – Et les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, et Hébron, et Uziel. | – Les fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. |
29 | Et les fils d’Amram : Aaron et Moïse, et Marie. Et les fils d’Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar. | Les fils d’Amram : Aaron et Moïse, et Marie. Les fils d’Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar. |
30 | – Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abishua, | – Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abishua, |
31 | et Abishua engendra Bukki, et Bukki engendra Uzzi, | Abishua engendra Bukki, Bukki engendra Uzzi, |
32 | et Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth ; | Uzzi engendra Zerakhia, et Zerakhia engendra Meraïoth ; |
33 | Meraïoth engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub, | Meraïoth engendra Amaria, Amaria engendra Akhitub, |
34 | et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Akhimaats, | Akhitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Akhimaats, |
35 | et Akhimaats engendra Azaria, et Azaria engendra Jokhanan, | Akhimaats engendra Azaria, Azaria engendra Jokhanan, |
36 | et Jokhanan engendra Azaria : c’est lui qui exerça la sacrificature dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem. | et Jokhanan engendra Azaria : c’est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem. |
37 | Et Azaria engendra Amaria, et Amaria engendra Akhitub, | Azaria engendra Amaria, Amaria engendra Akhitub, |
38 | et Akhitub engendra Tsadok, et Tsadok engendra Shallum, | Akhitub engendra Tsadok, Tsadok engendra Shallum, |
39 | et Shallum engendra Hilkija, et Hilkija engendra Azaria, | Shallum engendra Hilkija, Hilkija engendra Azaria, |
40 | et Azaria engendra Seraïa, et Seraïa engendra Jotsadak, | Azaria engendra Seraïa, Seraïa engendra Jotsadak. |
41 | et Jotsadak partit quand l’Éternel transporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar. | Jotsadak partit quand l’Éternel déporta Juda et Jérusalem par la main de Nebucadnetsar. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié